Marcos 10
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Che uchiuꞌu Jesuse Capernaum nu uyanu lu iliu Judea cuna stucu chú reꞌcu Jordán. Zeꞌe uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lunu, nu uquixienu seteꞌnu liꞌibeei tucu nú neca costumbreꞌnu nú rriꞌinu.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, nu unidichiaꞌ beei lunu tunu nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nu unibeei lunu:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Che uni Jesuse lubeei:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pero chenu uquixie Diose urecheꞌ yeene, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa”.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Enzeꞌe chenu uyucu niyu tucu unaꞌa tsaꞌnai paꞌi cuna naꞌi, para nú huañii cuna unaꞌtsiai.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Che rucu beei aca beei xi neca tucutsia bene.” Scua la neca beei xi neca chiucu bene necatsia beei tucu bene.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Enzeꞌe la quiꞌña nú leꞌe bene lunú uriꞌi Diose nú uyetesaꞌ.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Chenu uyuꞌu beella liñi tucu niꞌi, unidichiaꞌ zeca bee beneꞌ Jesuse lunu equie nú uninu scua lubee fariseo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nu uni Jesuse lubeella:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Leꞌca esquie tunu leꞌe tucu unaꞌa niyunchu nu yucunchu stucu niyu, rriꞌinchu dula.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Uyayu bee bene bee enduꞌ lu Jesuse, para nú ricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu ubeꞌtayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, uleenu nu uninu:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ixiuleꞌa luhua tunu la chili arquiꞌ bene lunú rnibiyaꞌ Diose xi nzeli arquiꞌ tucu endu, la chuꞌu bene cuaꞌ lunú rnibiyaꞌ Diose.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Che uchiꞌchinu bee enduꞌ zeꞌe, nu uricuꞌnu yanu equie beei nu uriꞌileꞌyanu liꞌibeei. San Marcos 10:16|src="CN01772B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 10:16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Chenu uchiuꞌu Jesuse nú nzanu, uriña xuꞌu tucu niyu lunu, nu utsulliquii lunu nu unidichiaꞌi:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nediyaꞌlaꞌlu bee mandamiento: “La útilu bene, nu la luꞌculu stucu unaꞌa, la riꞌilu eluhuanaꞌ, la taꞌlu eluquichiaꞌ bene, nu la zequienúlu bene, luꞌculu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Che ucuaqui niyu zeꞌe nú uni:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Chequie ubiꞌya Jesuse lu niyu zeꞌe nu uzecanui, nu uninu lui:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Chenu ubeneꞌ niyu zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ utsu nehuana arquiꞌi nziai, xne necai tucu bene enu chiquiꞌ xene.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Che ubiꞌya Jesuse luye bee bene zeꞌe, nu uninu lubee beneꞌnu:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nu uninu scua, pero uni zecanu lubeella stucu bese nú uninu:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 La aca neriñaꞌ nú dete tucu camello tucu iꞌchiuꞌ eche dicu, luquela nú chuꞌu tucu bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Pero chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ, masescaꞌlá uyanu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Chequie ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Che uni Pedro lu Jesuse nú unilla:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 yucu bene zeꞌe lu iliulabe quieꞌ tucu ayuꞌu bese mase lunú utsaꞌnalalla, tunu necane niꞌlla, urre bichilla, urre zanalla, urre naꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, añinzuca nú tsiꞌlla lunú zecalla, pero yuculla bee nucuaꞌ nu luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pero huaxi bee bene enu chiquiꞌ neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu lecati neca, nu bee bene enu lecati neca, aca bee nzeꞌe enu chiquiꞌ aca neca equie.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Chenu nzuebeella enza Jerusalén, nzuculu Jesuse lubee beneꞌnu. Nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella, nú nzanu Jerusalén, pero beelá bee bene enu nzequie liꞌinu, chiquiꞌ xiqui beella. Che ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌtsianu, nu udixiuleꞌenu lubeella lunú zecanu.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Nu uninu lubeella:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Che lliꞌchinu bee bene liꞌá, cuna nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌá, cuna nú tsuxene beei lua, cuna nú úti beei liꞌá, pero acatsia bichia rriuna huañi zecaa.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Chequie uyabica Jacobo cuna Juan lu Jesuse, neca beella llianaꞌ Zebedeo, nu unibeella lu Jesuse:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nu uni beella:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Pero ucuaqui Jesuse lubeella:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nu ucuaqui beella lunu:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pero lunú ti zucu cueꞌtsea chúbee cuna cueꞌtsea chúbeca la luꞌcua cuendaa nú liquia nucuaꞌ luhua, xne necatsia nucuaꞌ para bee bene enu rialane.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Chenu ubeneꞌ se xiꞌi bee beneꞌnu nucuaꞌ, ulee beella lu Jacobo cuna lu Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Che ubixia Jesuse liꞌibeella, nu uninu lubeella:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pero letahua la yala nú acane scua. Enu niarquiꞌ nú nibiyaꞌ luhua, rquiꞌña nú zibiꞌ nzeꞌe lu yehua.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Tatsehua enu niarquiꞌ nú mase aca neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca musoꞌ lu yehua.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Xne niꞌ liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose né yela para nú zibiꞌ bee bene lua, ubela para nú zibiaꞌa lubee bene cuna nú atia para nú ixiua stula huaxi bee bene.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Chequie uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jericó. Chenu nzechiuꞌu beella eyeche cuaꞌ, cuna huaxilá bee bene, che nzucu tucu niyu enu niquieꞌlu ruꞌu inziu zeꞌe rnacuꞌi carida nu Bartimeo leei, necai llianaꞌ tucu bene enu lee Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Chenu ubeneꞌi nú axula enta Jesuse bene eyeche Nazaret, uquixiei urixialii nú uni:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Huaxi bee bene rriꞌi nú rquiꞌyaꞌi para nú zacai, pero aꞌla mase rixialii nú uni:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Chequie utsuxe Jesuse, nu uninu lubeella:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nu chu utsiꞌquii lluꞌchai, rtetsai uyabicai lu Jesuse.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Chequie unidichiaꞌ Jesuse nú uninu lui:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Che uni Jesuse lui:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.