João 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uhuañi tucu bene enu ungariti lee Lázaro, liꞌilla cuna bee zanalla María nu Marta neca lachi beella Betania.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nu María zana Lázaro, liꞌinchu necanchu enu uduꞌ perfume cuchiuꞌ Jesuse nu ucuiꞌchinchue cuna ichia equienchu.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Che rucu bela beenchu uxeꞌla beenchu resuna lu Jesuse nu uni beenchu lunu:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ uninu:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Añinzuca nú chiquiꞌ seca Jesuse Marta cuna María nu Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chenu ungabiyaꞌnu nú riti Lázaro uyaꞌnascaꞌlánu xiucu bichia luguare elu nzucunu.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Udetetsia bee bichia zeꞌe uninu lubee beneꞌnu:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Che uni bee beneꞌnu lunu:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Nu uninu lubeella:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero tunu rulaꞌ see bene xica cuchiuꞌlla xne leca ellieꞌe yeꞌe lulla.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Leꞌca uninu lubeella:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nu uni bee beneꞌnu lunu:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero lunú uni Jesuse scua, rnii nú ungutila Lázaro, nu bee beneꞌnu ulleꞌca nú liꞌinu rninu nú raꞌtsetsialla.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Chequie udixiuleꞌe itá Jesuse lubeella nú uninu:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nu ñia nzu arquia nú lecá zeꞌe, xne scua máse neca nzeꞌcae lu cuendaꞌhua para nú chili arquiꞌhua liꞌá. Nee chahua chebiꞌyaꞌahualla.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Chequie Tomás enu riꞌchia bee bene “cuachi”, unilla lubeelá bee beneꞌ Jesuse:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Che uriña Jesuse Betania, nu ungala tacu bichia nú uhuachiꞌ Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania axu riaꞌna Jerusalén, tucu chuna kilometro.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Nu huaxi bee bene Israel uya biꞌya Marta cuna María, para nú tsala beella arquiꞌ beenchu equie nú unguti zana beenchu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Chenu ungabiyaꞌ Marta nú axula nzeꞌta riña Jesuse che uyachaꞌcalunchu liꞌinu, pero María uyaꞌna niꞌbeenchu.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Chequie uni Marta lu Jesuse:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero liꞌá nediyaa nú Diose liquiꞌ ye nú nacuꞌlu lunu.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nu uni Jesuse lunchu:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Chequie uni Marta lunu:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Nu uni Jesuse lunchu:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Nu ye bee bene enu nehuañiscaꞌ nu nzeli arquiꞌ liꞌá lecaꞌ xunga ati bee nzeꞌe. ¿Nzelí arquiꞌlu nú rnia la?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Nu uninchu lunu:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chenu ulaxu nú uni Marta scua lunu, chu uyatixianchu belanchu María, nu uni aꞌchiꞌnchu lunchu:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Chenu ubeneꞌ María nucuaꞌ, utsulíxuꞌunchu nzanchu lu Jesuse.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Nu lascaꞌ chuꞌu Jesuse eyeche Betania zeꞌe, nu nzuscaꞌnu luhuare elu uyachaꞌcalu Marta liꞌinu.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Che bee bene Israel enu nucuaꞌa niꞌi beenchu saala arquiꞌ beenchu, chenu ulañiꞌ beella nú yexetsia nza María che nzenala beella liꞌinchu nu rni beella. Nzanchu nze unaꞌnchu ruꞌu eluhuaꞌ Lázaro.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Chenu uriña María elu nzu Jesuse, utsu lliquinchu lunu nú uninchu:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Chenu riꞌyanu nú runaꞌ María nu leꞌca runaꞌ bee bene Israel enu nuunchu, che nehuana utsiꞌnu, nu chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Nu unidichiaꞌnu lubeella:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Chequie ungunaꞌ Jesuse.
35 Jesus chorou.
36 Che uni bee bene Israel zeꞌe:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pero nuꞌ beei enu uni:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Chequie stucuaꞌla bese nehuana utsu arquiꞌ Jesuse chenu uya bicanu ruꞌu eluhua zeꞌe. Necane tucu yubeꞌ, nu nacuꞌ tucu quiee ruꞌe.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nu uni Jesuse:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Nu uni Jesuse lunchu:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Che uyucu beella quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ubiꞌya Jesuse enza liñibe nu rninu:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Liꞌá nediyaa nú siempre rriꞌilu caso lunú rnia pero rnine lu cuendaꞌ bee bene quieꞌ, enu nucuaꞌa caꞌa, para nú chili arquiꞌbeella nú liꞌilu uxeꞌlalu liꞌá.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Chenu ulaxu nú uninu scua che juerte uninu:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Chequie uchiuꞌu Lázaro liñi eluhua zeꞌe, nu nebelascaꞌ venda yalla cuna cuchiuꞌlla. Nu leꞌca nacuꞌ tepedaso laquie lulla, che uni Jesuse lubeella:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Chequie huaxi bee bene Israel enu uyanuu María uyalí arquiꞌbeei Jesuse chenu ulañiꞌ beei milagro nú uriꞌinu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Pero nuꞌbeei enu uyatixiuleꞌe lubee fariseo lunú uriꞌi Jesuse.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Che bee fariseo quieꞌ cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ uquieteꞌ saꞌbeella cuna beelá bee usticia nu uni beella:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nu tunu zelaꞌahua nú nzeriꞌilá benequieꞌ scua, ye bee bene chili arquiꞌ liꞌilla, che bee usticia Roma yeꞌta nitilu induꞌahua nu cuna naciónꞌahua.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pero tucu beella enu lee Caifás enu neca uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya lana zeꞌe uni:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nu la riꞌihua beyaꞌ nú másela neca nzeꞌca nú ati tucutsia bene equie cuendaꞌ ye bee bene, luquela nú nitilu diqui naciónꞌahua.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pero né ni Caifás nucuaꞌ lu cuendaꞌtsialla. Diose udeteꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ lulla, xne necalla uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya lana zeꞌe, enzeꞌe unilla nú enta nú ati Jesuse equie cuendaꞌ bee bene Israel;
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 nu la necane nú equie cuendaꞌtsia beella atinu, sino que leꞌca necane para nú acatucunecatse beella cuna bee beneꞌ Diose enu nucuaꞌa diqui lu iliulabe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Enzeꞌe desde bichia zeꞌe bee usticiaꞌ bee bene Israel unga tucunecatse beella nú útibeella Jesuse.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Enzeꞌe lá lubeꞌluaꞌ Jesuse lubee bene Israel. Sino que uchiuꞌunu lu iliu Judea nu nzanu tucu eyeche nú lee Efraín axu lu tucu dañi achi, nu zeꞌe uyaꞌnanu cuna bee beneꞌnu.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Chenu nzeꞌta riñala eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel. Huaxi bee bene bee eyeche enza zeꞌe nzuebeella Jerusalén para nú riꞌibeella lunú neca costumbreꞌ beella para nú lecaxi naa beella lu Diose ante nú riña eliñi zeꞌe.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Che rlaꞌna beei Jesuse nu rnedichiaꞌ beei lu saꞌbeei liñi Indu llene Jerusalén, nú unibeei:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee fariseo unibiyaꞌla beella, nú tunu titse bee bene acabiyaꞌ cá nzunu ixiuleꞌe beei para nú llunanu.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.