Mateus 28

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu udete bichia nú sulachi bee bene, nu chenu uyeꞌe lu yuu zilaꞌ domingo. Che uyabiꞌya María Magdalena cuna stucu María ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Che tuꞌnatsia unga tucu xú nú juerte, xne ulaca tucu ángeleꞌ Diose enza liñibe nu uyabica ángele zeꞌe ruꞌu eluhua nu uyucunu quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu uzucunu equiee,
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 nu rulu siquiꞌ ángele zeꞌe xi rulusiquiꞌ lee chenu riaꞌlane, nu xucunu niquichiu aꞌquieꞌe xi nequichi iqui.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Chenu ulañiꞌ bee sundado enu rriucu ruꞌu eluhua zeꞌe ángele cuaꞌ, chiquiꞌ unga tseꞌtseꞌ beei nú ulliqui beei, nu uzanaꞌ beei lu yuu xi uzanaꞌ benenguti.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Che uni ángele cuaꞌ lubee unaꞌa cuaꞌ: ―La lliquihua. Liꞌá nediyaa nú rlaꞌnahua Jesuse, enu uquie lu cruse.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pero lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu lu eluti tucu nú uninu. Utebiꞌyacuruhua elu uricu cuerpoꞌnu ne lañiꞌhua,
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 nu nee chu uquia tixiuleꞌexuhua lubee beneꞌnu: “Nú uhuañi zecanu lu eluti, nu rlutilánu nzanu lu iliu Galilea, luquela liꞌihua nu zeꞌe lañiꞌhuanu.” Nucuaꞌtsia neca nú rixiuleꞌa luhua.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Chequie uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu xexuꞌu beella nzuella nzetixiuleꞌe beella lubee beneꞌnu. Diquitse xiqui beella nu leꞌca ñia nzu arquiꞌbeella.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Chenu nzuebeella ulubeꞌlu Jesuse lubeella inziu nu uninu lubeella. Che uyabica beella lunu nu uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, nu uchiꞌchi beella cuchiuꞌnu,
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 nu uninu lubeella: ―La lliquihua. Uquia tixiuleꞌehua lubee benea nú cha beella lu iliu Galilea, nu zeꞌe lañiꞌ beella liꞌá.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Diquila nú nzubee bee unaꞌa zeꞌe, leꞌca nzubee chiucu chuna bee sundado eyeche zeꞌe nzetixiuleꞌe beei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya luye nú unga.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuaꞌ uyabedichiaꞌnu beei bee usticiaꞌ bee bene Israel para nú tucu ricucheꞌtse stichiaꞌ beella, nú xi riꞌi beella nu che udeteꞌ beella huaxi dimi ya bee sundado,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nu uni beella lubee sundado zeꞌe: ―Uniꞌtsiahua nú rulaꞌ chenu raꞌtsehua ubeꞌta bee beneꞌ Jesuse ucachiꞌ cuerpoꞌnu.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Che tunu acabiyaꞌ gobernador nucuaꞌ, liꞌicaru niru lulla para nú lecaxi riꞌinulla liꞌihua.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Che unaꞌtse bee sundado dimi, nu uriꞌi beei tucu nú unibeella lubeei nú riꞌi beei. Nu eluquichiaꞌ cuaꞌ nzeli arquiꞌ bee bene Israel hasta bichia quieꞌ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Che nzubee ye chetuꞌcu bee beneꞌ Jesuse lu iliu Galilea, equie dañi elu unilanu lubeella nú chue beella.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Nu chenu ulañiꞌ beella Jesuse uluꞌcu beella ulaꞌna lunu, añinzuca nú nuꞌ beella la chili arquiꞌ nú necanu Jesuse.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Che uyabica Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Uliquiꞌ Diose ye poder lua para nú nibiyaꞌa liñibe cuna luyuu iliulabe.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Enzeꞌe uquiahua diqui lu iliulabe uzeꞌteꞌhua bee bene stichiaꞌa para nú aca beei bee benea. Nu urinzahua beei equie nú lee Pa liñibe, cuna equie cuendaꞌ lliꞌñinu nu cuna equie cuendaꞌ Espíritu Santo,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nu uzeꞌteꞌhua bee bene nú zucuꞌ beei ye nú unilaa luhua. Nu nia luhua nú ye bee bichia nzua cuna liꞌihua, hasta chenu laxu iliulabe. Amén.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.