Mateus 26
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARA
1 Chenu ulaxu uni Jesuse scua lubee bene, che uninu lubee beneꞌnu:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Liꞌihua nediyaꞌhua nú xiucutsia bichia rriꞌi nú aca eliñi baxcu, nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene para nú quieꞌe beei liꞌá lu cruse.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca ley nu cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel, uyetesaꞌ beei ruꞌu eleꞌya niꞌi uleꞌya Caifás enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nu zeꞌe ubedichiaꞌ beei nú xa modo zequienu beei Jesuse para nú naꞌtse beei liꞌinu nú uti beei liꞌinu.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pero unibeei lusaꞌbeei: ―La riaꞌahua scua diqui nú reca eliñi para nú la tsu reche bee bene.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chenu nzu Jesuse eyeche Betania, niꞌ Simón enu riꞌchia bene leproso,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 che uriña tucu unaꞌa lunu nu nuyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca, nu uduꞌnchue equienu chenu nzucunu lu mexa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌ Jesuse nucuaꞌ, ulee beella nu unibeella lusaꞌbeella: ―¿Xinu utiꞌchianchu perfume cuaꞌ scua?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Alaꞌ aꞌla aiqui perfumecuaꞌ para nú riꞌinchu elietsa lubee bene enu seca elitsi.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Nu chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni beella, che uninu: ―¿Xinu rlehua lu unaꞌa quieꞌ? Nu lunú uriꞌinchu lua neca nzeꞌcae.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Xne bee bene elitsí siempre nucuaꞌa letahua, pero liꞌá la tsua siempre letahua.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nu lunú uduꞌ unaꞌa quieꞌ perfume equiea, neca nucuaꞌ nú nzucheꞌla cuerpoa chenu achiꞌa.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Liꞌá nia luhua nu catse lu iliulabe elu ixiuleꞌe bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, leꞌca nibee bene nú uriꞌinu unaꞌa quieꞌ liꞌá, para nú elluꞌcu arquiꞌ bee bene liꞌinchu.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Che tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu enu lee Judas Iscariote, uya lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 nu uni Judas lubeella: ―¿Calu liquiꞌhua para nú dete cuendaa Jesuse luhua che? Che udeteꞌbeella alallichiꞌi melu plata yai.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nu desde bichia zeꞌe ucuaꞌna Judas xneca modo deteꞌ cuendai Jesuse lubee uleꞌya.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Bichia xee eliñi baxcu chenu racu bee bene Israel pa nú la chuꞌu levadura equie, che uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu, nu unibeella lunu: ―¿Cá niarquiꞌlu nú nzerecheꞌru nú daꞌcuxeꞌahua reché baxcu?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Chequie uninu lubeella: ―Uquiahua Jerusalén, nzucu tucu bene enu nihua lu: “Singuie rni Maestro: Nzeꞌta riñala horaꞌnu, nu niarquiꞌnu nú acuxenunu bee beneꞌnu exee baxcu niꞌlu.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Che uriꞌi bee beneꞌnu tucu nú unibiyaꞌnu nú riꞌi beella, nu urecheꞌ beella nú acuxee beella reché baxcu.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uzucu Jesuse lu mexa cuna chiꞌchiucu bee beneꞌnu,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 nu diquila nú racuxee beella, uninu lubeella: ―Nia luhua nú tucuhua deteꞌ cuenda liꞌá para nú atia.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Che chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella nu uquixie unedichiaꞌ tucua tucua beella lunu, nu unibeella lunu: ―Detá, ¿liꞌá nzeꞌe la?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―Enu seꞌe pa leꞌca liñi pliato elu seꞌa pa nzeꞌe neca enu deteꞌ cuenda liꞌá lubee bene enu uti liꞌá.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Neli nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose; pero ¡cueꞌ bene enu deteꞌ cuenda liꞌá! Máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú né alaxulla.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Chequie Judas enu deteꞌ cuenda liꞌinu, uni lunu: ―Maestro, ¿liꞌá nzeꞌe la? Che uni Jesuse lui: ―Ahuaꞌ, liꞌilu nzeꞌe.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Diquila nú racu beella, unaꞌtse Jesuse tucu pa nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, nu chu uleꞌenu pa zeꞌe udeteꞌnu ya beella, nu uninu lubeella: ―Udacuhua pa quieꞌ, ninguieꞌ neca cuerpoa.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Che chu unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose nu chu udeteꞌnu copa cuaꞌ ya beella, nu uninu lubeella: ―Uhueꞌ yehua biñu quieꞌ,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 xne neca nucuaꞌ renea nú riꞌchia chenu atia para nú tsilaꞌa huaxi bee bene iliulabe, xne equie cuendaꞌ nú atia yaꞌla tucu inziu cuqui nú riꞌi Diose perdona stula bee bene.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pero nia luhua nú la huaꞌa biñu nú necacheꞌe uva niꞌ stucu bese, hasta bichia nú huaꞌanuahua biñu cuqui liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chenu ulaxu ungula beella canto lu Diose, che chu nzuebeella dañi nú lee Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Che uni Jesuse lubeella: ―Yehua tsanaꞌ arquiꞌhua liꞌá rulaꞌ quieꞌ, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Utia bene enu rriucu bee sanchi, nu riꞌchialetse beeií.”
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pero chenu huañi zecaa, rlutilaa nzaꞌa Galilea, cheelá riñahua zeꞌe.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Añinzuca nú tsanaꞌ arquiꞌ yebeella liꞌilu. Pero liꞌá la tsana arquia liꞌilu.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Che uni Jesuse lu Pedro: ―Nia lulu nú nee rulaꞌ quieꞌ ante nú bixia tiula, unilalu chuna bese núla chululu liꞌá.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pero uni Pedro lunu: ―Mase nú atia cuna liꞌilu, la cachia nú nuꞌlua liꞌilu. Nu leꞌca scua uni ye beelá bee beneꞌnu lunu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Che uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu tucu luhuare nú lee Getsemaní, nu uninu lubeella: ―Ucuaꞌahua caꞌa, diquila nú nzenacua lu Diose inchiuꞌ.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Che chu nzenunu Pedro cuna rucu llianaꞌ Zebedeo, nu uquixie nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌnu hasta nú lixiuaꞌ nzu arquiꞌnu,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 nu uninu lubeella: ―Chiquiꞌ nehuana nzu arquia hasta nú seꞌca nú atia, yaꞌnascaꞌhua caꞌa, nu ucuaꞌa naahua cuna liꞌá.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Che chu nza Jesuse lleꞌna enza lu zeꞌelá, nu utsu lliquinu hasta nú utiꞌnu tequienu lu yuu, nu unacuꞌnu lu Diose nú uninu: ―Paa, tunu nuꞌ modo utsilaꞌa liꞌá lunú nehuana enta zecaa, pero la acatsia tucu nú niarquia, acatsia tucu nú niarquiꞌlu.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa bee beneꞌnu, ullunaꞌnu beella nú raꞌtse beella, nu uninu lu Pedro: ―¿Xieꞌ lá riquiꞌhua acuaꞌanahua masia tucu hora cuna liꞌá la?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ucuaꞌa nahua nu unaꞌcuhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua. Xne liꞌisihua chiquiꞌ nuꞌ ana arquiꞌhua nú riꞌihua tucu nú neca nzeꞌca, pero la riquiꞌ cuerpoꞌhua.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bese rrucu nú uya naꞌcunu lu Diose uninu: ―Paa, tunu leca modo nu la zeca lunú nehuana nzu nú zecaa, acatsia tucu nú niarquiꞌlu che.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chenu ubenchilaꞌ zecanu elu nucuaꞌa beella, ulañiꞌnu nú raꞌtseaꞌla beella stucu bese xne uriꞌi calaꞌ ana lubeella.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nu utsaꞌnanu beella zeꞌe nu uya naꞌcuꞌnu lu Diose bese rriuna cuna bee bedichiaꞌ nú unilanu.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chenu ubenchilaꞌnu elu nucuaꞌa beella, uninu lubeella: ―¿Xieꞌ raꞌtsescaꞌhua nu sulachiscaꞌhua la? Nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, uriñala hora nú deteꞌ cuenda bene liꞌá lubee bene enu necha rriꞌi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Uzetehua ne chaꞌahua nee, xne axula nzeꞌta enu deteꞌ cuenda liꞌá.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Rdichiaꞌnuscaꞌ Jesuse bee beneꞌnu chenu uriña Judas, enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, uriñayui huaxi bee bene enu nuyaꞌ espada cuna acarute lunu. Nu unaꞌtse beei Jesuse xne unibiyaꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeela bee uleꞌya cuna bee usticia Israel nú acane scua.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse unilai lubee bene zeꞌe xa riꞌi chenu deteꞌ cuendai liꞌinu, nu uni lubeella: ―Nee enu acua bichiuꞌ xeca, nzeꞌella nu nzeꞌe naꞌtsehua.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Chequie chenu uriña Judas zeꞌe uya bicai lunu nu uni: ―¡Malune, Maestro! Nu chu udacui bichiuꞌ xecanu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Che uni Jesuse lu Judas: ―Amigo, uriꞌi lunú nzeꞌtalu riꞌilu. Che chu unaꞌtse bee bene zeꞌe Jesuse para nú uyaꞌ beei liꞌinu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Che tucu bee bene enu nzunu Jesuse zeꞌe uhua espadaꞌ nu uchiecuꞌlla tucu diaca mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Chequie uni Jesuse lulla: ―Uduꞌcheꞌ espadaꞌlu xne ye bee bene enu rriꞌi xu cuna espada, leꞌca cuna espada atilla.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Xieꞌ la riꞌilu beyaꞌ nú nuꞌ modo nacua lu Paa liñibe, nu chu xeꞌlanu huaxi mili bee ángeleꞌnu enu riꞌi elietsa lua la?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero tunu riꞌá scua, ¿xneca modo yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni nú scua riala zecaa?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Che chu uninu lubee bene zeꞌe: ―¿Xinu nzeꞌtahua cuna espada nu cuna acarute para nú uyaꞌhua liꞌá xi neca tucu huanaꞌ? Ye yeꞌe nzua letahua uzeteahua Stichiaꞌ Diose liñi indu llene Jerusalén, nu né naꞌtsehua liꞌá.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pero ye bee nucuaꞌ unga para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profeta. Chequie ye bee beneꞌnu utsanaꞌ arquiꞌbeella liꞌinu nu uyecaxuꞌu beella nzuebeella.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Che bee bene enu unaꞌtse Jesuse unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi Caifás, uleꞌya enu rnibiyaꞌ luye bee uleꞌya, zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee ulaxcuela enu reca ley cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nu istu istu nzequie Pedro Jesuse hasta ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe, nu chenu uriña Pedro ruꞌu niꞌi uleꞌya zeꞌe uzuculla leta bee bene enu rriucu zeꞌe para nú lañiꞌlla xi riꞌinu bee benecuaꞌ Jesuse.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, nu cuna ye bee usticia ucuaꞌna beella xa modo taꞌ beella eluquichiaꞌ Jesuse para nú atinu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pero lá llelaꞌ beella xi eluquichiaꞌ ataꞌ beella liꞌinu añinzuca nú huaxi bee bene uni nú la neli contra liꞌinu, che luzeꞌelá uriña xiucu bene enu leꞌca uni nú la neli contra liꞌinu,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nu unibeei: ―Benequieꞌ uni: “Liꞌá aca chila induꞌ Diose nu recheꞌ zecane lu chunatsia bichia.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chequie utsuli uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya nu unilla lu Jesuse: ―¿Xiquie nú lecalí xi cuaquilu? ¿Xi nucuaꞌ rnibeei lu cuendaꞌlu?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pero lecalí xi ucuaqui Jesuse. Che uni uleꞌya zeꞌe lunu: ―Equie cuendaꞌ Diose enu nehuañi, uniꞌi nú neli neca lua tunu liꞌilu necalu Cristo lliꞌñi Diose.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Che ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Liꞌá nzeꞌe. Nu leꞌca nia luhua nú lañiꞌhua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose nú nzucuaꞌa cueꞌtsenu chúbe, liꞌinu enu rluꞌcu ye poder, nu leꞌca lañiꞌhua nú nzela liñi xcabe enza liñibe.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chenu ubeneꞌ uleꞌya zeꞌe nucuaꞌ che utsalla xuculla, nu unilla: ―Lu Diose rni nucuaꞌ bedichiaꞌ nú necha neca, ¿xinu laꞌnaꞌláꞌahua testigo? Liꞌihua ubeneꞌláꞌhua bee bedichiaꞌ nú necha neca uni nucuaꞌ lu Diose.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Xa nihua nee? Che ucuaqui bee bene zeꞌe nú unibeei: ―Riala nú ati nucuaꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Che utsuxene beei lunu nu udiñi beei liꞌinu, nu nuꞌ beei enu udichiue lunu.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nu unibeei lunu: ―Tunu liꞌilu necalu Cristo, ¡uniꞌ ti udiñi liꞌilu!
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Diquila nú nzucu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ niꞌi uleꞌya zeꞌe, che uyabica tucu criadaꞌ uleꞌya zeꞌe lu Pedro, nu uninchu lulla: ―Seꞌca nú leꞌca nuulu enzenuulu Jesuse enu neca bene lu iliu Galilea.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse lubee bene zeꞌe, nu unilla: ―La riꞌá beya xi rnilu.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Che chu nza Pedro enza ruꞌu puerta eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu zeꞌe ulañiꞌ stucu criada liꞌilla nu uninchu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: ―Leꞌca nuu benecuaꞌ enzenu Jesuse bene eyeche Nazaret.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chequie utsacuꞌ arquiꞌ zeca Pedro stucu bese nú la chululla Jesuse, nu uquieꞌella Diose nú unilla: ―La chulua benecuaꞌ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nu luzeꞌetsia bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyabica beei lu Pedro, nu unibeei lu Pedro: ―Ache nzeꞌca rlubeꞌ nú necalu tucu beneꞌ bene cuaꞌ, xne rdichiaꞌlu tucu nú rdichiaꞌ beei.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pero utsutaꞌ Pedro nú unilla: ―Deteꞌ Diose castiya liꞌá tunu la nia nú neli neca la chulua bene cuaꞌ. Nu che hora zeꞌe ubixia tucu tiula.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌ Pedro lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.” Che chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe nu chiquiꞌ ungunaꞌlla nú nehuana nzu arquiꞌlla.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.