Mateus 12

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo, nu chequie uquixie nú uliaꞌnaꞌ beella nu unguxi beella tuu lu trigo nu uzuꞌcu beellae nu udacu beellae.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Chenu ulañiꞌ bee fariseo nú uchaꞌñi bee beneꞌnu trigo, uni beella lu Jesuse: ―Biꞌyacuru, bee beneꞌlu rriꞌi lunú la yala riꞌi beei bichia nú sulachi bee bene.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―¿Xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni nú xa uriꞌi David cuna bee bene enu nulla tucu bese chenu uliaꞌnaꞌ beella la?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu bee pá cuaꞌ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Urre xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés elu rni nú laca dula lunú rriꞌi bee uleꞌya liñi indu añinzuca núla tsulachi beella bichia nú sulachi bee bene la?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nu liꞌá enu nzu cuna liꞌihua, nia luhua nú masela neca equiea luquela indu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Tunu liꞌihua rriꞌihua beyaꞌ xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene luhuare nú liquiꞌhua uꞌna bee nañi lua.” Tunu rriꞌihua beyaꞌ xi rni bee bedichiaꞌ cuaꞌ che lecalí xi taꞌquiyahua bee bene enu la luꞌcu niꞌ tucu equiya.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chenu ulaxu nú udete Jesuse zeꞌe uyuꞌunu liñi indu nú nzucu enza zeꞌe.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nu liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichicuꞌ techu ya, nu lunú rcuaꞌna bee fariseo nuxi taꞌquiya beei liꞌinu che unedichiaꞌ beei lunu: ―¿Xieꞌ nuꞌ modo nú riyecalu tucu bene enu riti bichia nú sulachi bee bene la?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Tunu tatucuhua rluꞌcu tucu sanchi nu yecataí liñi tucu iꞌchiu bichia nú sulachi bee bene, ¿xieꞌ la chehuahuaí bichia cuaꞌ la?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nu ¡masela huaxi seca tucu bene luquela tucu sanchi! Enzeꞌe nuꞌ modo nú riꞌi bee bene nú neca nzeꞌca bee bichia nú sulachi bee bene.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Che uninu lu niyu enu ubichicuꞌ ya zeꞌe: ―Ulí yalu. Che ulí niyu zeꞌe yai nu hora zeꞌe uyecaꞌ yai, nu nae tucu nú naa stucu chu yai.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Nu chenu uchiuꞌu bee fariseo liñi indu zeꞌe, uquixie beei ubedichiaꞌ beei nú xa modo riꞌi beei para nú uti beei Jesuse.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Pero chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nuxi niarquiꞌ bee fariseo zeꞌe riꞌinu liꞌinu uchiuꞌunu zeꞌe nzanu, nu huaxi bee bene uyaquie liꞌinu, nu uriyecanu ye bee bene enu riti,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 nu uninu lubeei nu la ixiuleꞌe beei lu niꞌ tucu bee bene nú uriyecanu beei.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Uyayu bee bene tucu bene enu la yeꞌe iꞌculu nu la ni lu Jesuse, xne nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌi. Nu uriyeca Jesuse liꞌi nu uquixie nú uni nu uyeꞌe iꞌcului.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Chequie ye bee bene zeꞌe chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei: ―¿Xieꞌ laca benecuaꞌ enu necadichiaꞌ nú nzeꞌta lu familiaꞌ David la?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Chenu ubeneꞌ bee fariseo nucuaꞌ unibeei: ―Bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lubee benechiquiꞌ neca enu udeteꞌ poder lu bene cuaꞌ nú rlualla benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Pero nediyaꞌ Jesuse lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ, che uninu lubeei: ―Ye bee nación nu bee eyeche llene nú la neca tucunecatse rleꞌesaꞌe, leꞌca scua tunu tucu famili liñi tucu niꞌi laneca tucu necatse beella rleꞌe saꞌlla.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Leꞌca scua tunu rliunu bezeꞌlu leꞌcatsia liꞌi. ¿Xneca modo nú diꞌya elurnibiyaꞌ nú rluꞌcui che?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Liꞌihua rnihua nú rluaa bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu. Pero tunu scua necane, ¿ti rdeteꞌ poder lubee beneꞌhua para nú rlua beei bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che?, leꞌca nia luhua nú liꞌibeei rlubeꞌ beei nú la neli nú rnihua.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie cuendaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú uriñala nú rnibiyaꞌ Diose luhua.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Xne leca modo nú chuꞌu bene niꞌi tucu bene enu naaqui para nú cachiꞌi steneꞌlla, tunu la llicaꞌ cuxuilla. Che scua nuꞌ modo nú cachiꞌi steneꞌlla.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Bee bene enu la nzu chua, rriꞌi cundra bee nzeꞌe liꞌá, nu bee bene enu la riꞌi elietsa lua, rca nzeꞌe nú aca huaxilá bee benea.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Enzeꞌe nia luhua nú riꞌi Diose perdona ye dula nú rriꞌi bee bene cuna ye bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú rni bee bene. Pero la riꞌinu perdona bee bene enu rni bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ Espiritu Santo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Rriꞌi Diose perdona titse bee bene enu rni bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, Bene enu uxeꞌla Diose, pero titse bene enu nechiꞌquiꞌ Espíritu Santo lecaꞌ perdona para bee benecuaꞌ niꞌ lu iliulabe quieꞌ nu niꞌ liñibe.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Liꞌihua nediyaꞌhua nú aca nzeꞌca rayu ndixi nzeꞌca lue, nu aca nú la neca nzeꞌca la ayu ndixí nzeꞌca lue, xne lu cuendaꞌ ndixí nú rayu lu aca nuꞌlu bene nú xi acae.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Liꞌisiꞌhua netsiñahua xi netsiña bee beꞌla! ¿Xa modo nú nihua bee bedichiaꞌ nzeꞌca chenu liꞌihua necha necahua? Bee bedichiaꞌ nú nuꞌ arquiꞌ bee bene enzeꞌe rni bene.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bene nzeꞌca rni bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla. Nu bene enu necha neca rni bee bedichiaꞌ nú necha neca xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Pero liꞌá nia luhua nú bichia nú hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, che ye bee bene deteꞌ cuenda lu Diose luye bee bedichiaꞌ nú necha neca unibeei.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Xne equie cuendaꞌ stichiaꞌ bene, scua rlubeꞌ tunu yala nú zecalla castiya nú deteꞌ Diose lulla, nu tunu la yala zecalla castiya.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Chequie chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley uni lu Jesuse: ―Maestro, niarquiꞌru nú lañiꞌru riꞌilu tucu milagro.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Liꞌihua bee bene enu necha rriꞌi nu sequienu bee bene rnacuꞌhua nú riaꞌa tucu milagro, pero la riꞌá niꞌtucu milagro luhua, lañiꞌtsiahua tucu nú ulleꞌca Jonás.
39 Mas ele respondeu:
40 Xne tucu nú ullutse Jonás chuna bichia cuna chuna rulaꞌ xlaꞌcu beꞌnaꞌ, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose llutsea liñi yuu chuna bichia nu chuna rulaꞌ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nu bichia chenu laxu iliulabe chenu chiuꞌlue lu cuendaꞌ bee bene tiembu quieꞌ, che huañi zeca bee bene eyeche Nínive ni nú riala bee bene cuaꞌ castiya xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonas chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua maselá neca equiea luquela Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nu bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lucuendaꞌ bee bene, chequie reina eyeche nú lee Sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla nzeꞌtalla enza mase istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón, nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equiea luquela arre Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luguare elu nebichi rcuaꞌnai elu tsulachii, nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Nú rni: “Mejora benchilaꞌ zecaa arquiꞌ bene elu uchiuꞌa.” Nu chenu ubenchilaꞌ zecai llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelata, nu nelucuꞌ nu rna nzeꞌca.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Chequie nzetucui se achi benechiquiꞌ enu maselá necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe, nu che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu. Leꞌca scua zeca bee bene enu necha rriꞌi nucuaꞌa tiembu quieꞌ.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Rdichiaꞌ nuscaꞌ Jesuse bee bene zeꞌe, chenu uriña naꞌnu cuna bee bichinu nucuaꞌa eliꞌyaꞌ nu niarquiꞌ beella bedichiaꞌnu beella liꞌinu. Nu lunú nucuaꞌa beella eliꞌyaꞌ,
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 che uyatixiuleꞌe tucu bene lu Jesuse nú unilla lunu: ―Nzu naꞌlu cuna bee bichilu eliꞌyaꞌ nu niarquiꞌ beella bedichiaꞌnu beella liꞌilu.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pero uninu lu bene enu uya udixiuleꞌe lunu: ―¿Ti neca naa, nu ti neca bee bichia?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Chequie ulubeꞌyanu lubee beneꞌnu, nú uninu: ―Bee benequieꞌ neca naa cuna bee bichia.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Xne titse bee bene enu rriꞌi lunú niarquiꞌ Diose Pa liñibe, bee nzeꞌe neca bee bichia, cuna bee zanaa nu naa.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.