Lucas 23
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC
1 Che utsuli ye beei, nu uyayu beei Jesuse lu Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Zeꞌe uquixie beei nú rricuꞌ quiya beei liꞌinu eluquichiaꞌ, nu unibeei: ―Ullunaꞌru benequieꞌ nú sequienu nucuaꞌ bee bene lachiaꞌahua. Nu rni nucuaꞌ nú la quiꞌña dixiuꞌahua bee impuesto lu gobernador César, nu leꞌca rni nucuaꞌ nu neca nucuaꞌ Cristo cuna arre.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nu unidichiaꞌ Pilato lunu: ―¿Liꞌilu necalu arreꞌ bee bene Israel la? Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Liꞌá nzeꞌe.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Che uni Pilato lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna lu ye bee bene: ―La llelaa niꞌ tucu falta nú uriꞌi benequieꞌ.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero liꞌibeei máse juerte unibeei: ―Nucuaꞌ sequienu ye bee bene cuna lunú seteꞌ nucuaꞌ. Uquixie nucuaꞌ nú rriꞌi nucuaꞌ scua desde Galilea, nu leꞌca scua rriꞌi nucuaꞌ caꞌa Judea.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Chequie chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ, unidichiaꞌlla lubeei tunu neca Jesuse bene lu iliu Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nu chenu unibeei nú necanu bene Galilea, uxeꞌla Pilato liꞌinu lu arre Herodes enu rnibiyaꞌ lu iliu Galilea, xne bee bichia zeꞌe nzucu Herodes Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Chenu ulañiꞌ arre Herodes Jesuse chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌlla, xne hasta huaꞌtu niarquiꞌlla nú lañiꞌlla liꞌinu. Nu ubeneꞌlaꞌlla nú rni bee bene lu cuendaꞌnu, nu nzuquiella nú riꞌinu tucu milagro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Huaxi nú unidichiaꞌlla lu Jesuse, pero lecaxi ucuaquinu.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Leꞌca zeꞌe nucuaꞌa bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu la tsuxe beei nú rricuꞌquiya beei liꞌinu eluquichiaꞌ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Chequie arre Herodes cuna bee sundadoꞌlla chiquiꞌ necha uriꞌinu beei Jesuse, nu ungutu beei liꞌinu laquie fiñu nú rutu bee arre, nu xitse uriꞌchia beei liꞌinu, nu chu uxeꞌla zeca arre Herodes liꞌinu lu Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Bichia zeꞌe uyuꞌu nú uquieteꞌ arre Herodes Pilato, pero ante nú aca bee nucuaꞌ, rlee beella lu saꞌ beella.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Chequie unibiyaꞌ Pilato nú uyete saꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel, cuna ye bee bene yeche.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nu unilla. ―Liꞌihua uriñayuhua benequieꞌ, nu unihua nú sequienulla bee bene. Pero ante lu yehua unidichiaꞌa lulla nu la llelaa niꞌ tucu nú xi uriꞌilla, tucu nú rnihua lu cuendaꞌlla.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nu leꞌca esquie arre Herodes. Enzeꞌe uxeꞌla zecalla benequieꞌ lua. Ulañiꞌhua nee nú la luꞌculla niꞌtucu equiya nú uriꞌilla para nú atilla.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nee detea castiya liꞌilla, nu chu laꞌa liꞌilla.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bee bichia liñi baxcu zeꞌe rlaꞌa Pilato tucu bene tucu nú neca costumbreꞌ beei.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero ye beei uquixie beei urixialibeei nú unibeei: ―¡Ati benecuaꞌ! ¡Nu ulaꞌa Barrabás!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás quieꞌ unibiyaꞌ bee usticia nú uyuꞌi niꞌcuꞌ equie nú uliunui bee usticia eyeche Roma nu uliunuu bee benecuaꞌ eyeche Jerusalén, cuna equie nú unguuti bene.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Niarquiꞌ Pilato nú laꞌalla Jesuse, nu uni zecalla lubeei stucu bese,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 pero máse juerte urixialibeei nú unibeei: ―¡Uquieꞌe nucuaꞌ lu cruse! ¡Uquieꞌe nucuaꞌ lu cruse!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bese rriuna uni Pilato lubeei: ―Pero ¿ta nú necha neca uriꞌi nucuaꞌ che? La llela niꞌ tucu nú xi uriꞌi nucuaꞌ para nú yala nú ati nucuaꞌ, detea castiya nucuaꞌ nu che laꞌalla.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero máse urixialibeei nú unibeei lu Pilato nú quieꞌella Jesuse lu cruse. Equie nú urixiali bee benecuaꞌ scua cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, enzeꞌe uriꞌi beei ana nú unga lunú niarquiꞌ beei.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Che ulaca arquiꞌ Pilato nú riꞌilla tucu nú niarquiꞌ beei.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Scua uriꞌilla tucu nú niarquiꞌ bee bene zeꞌe, ulaꞌalla Barrabás enu uyuꞌu niꞌcuꞌ equie nú uriꞌi xuu cuna nú unguuti bene, nu udeteꞌ cuendalla Jesuse lubeei para nú riꞌi beei lunú niarquiꞌ beei cuna liꞌinu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Chenu unguyaꞌ beei Jesuse para nú quienu lu cruse, unibeei lu tucu bene eyeche Cirene, enu lee Simón. Nu nzeꞌtalla enza dañi, nu unibeei nú riꞌilla elietsaꞌnu uyaꞌlla cruseꞌnu nu chequiella liꞌinu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Huaxi bee bene uyaquie liꞌinu, nu huaxi bee unaꞌa runaꞌ nu rixiali beenchu xne ruꞌa arquiꞌ beenchu liꞌinu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero ubiꞌya Jesuse lu beenchu nu uninu: ―Bee unaꞌa Jerusalén, la unaꞌhua lu cuendaꞌ liꞌá, unaꞌhua equie cuendaꞌ liꞌihua cuna lu cuendaꞌ bee lliꞌñihua.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Xne nzeꞌta bichia nú ni bee bene: “Ñia nza lu cuendaꞌ bee unaꞌa enu lá luꞌcu bee enduꞌ, cuna bee unaꞌa enu la chuꞌu enduꞌ xlaꞌcu, cuna bee unaꞌa enu lá riꞌi ruꞌcu bee enduꞌ.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Chequie quixie bee bene nú ni beei lubee dañi: “¡Uzanaꞌhua equieru!”, nu ni beei lubee loma: “¡Ucaꞌchiꞌhua liꞌiru!”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nu tunu liꞌá rriꞌinu beei scua, ¿enza laquieꞌ liꞌihua nú la riꞌinu bee bene liꞌihua scua?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Leꞌca nzeyu beei chiucu huanaꞌ para nú quieꞌe beei bee nzeꞌe lubee cruse, cuna Jesuse.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Chenu uriña beei luhuare elu lee calabera, uquieꞌe beei Jesuse lu cruse cuna rucu bee huanaꞌ zeꞌe lu tucua cruse. Tucu nzeꞌe uquieꞌe beei cueꞌtsenu chúbee, nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chúbeca.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nu chenu rquieꞌe beei Jesuse lu cruse uninu: ―Paa, uriꞌi perdona bee benequieꞌ xne la riꞌi beei beyaꞌ lunú rriꞌi beei. Che urita bee sundado tucu rifa para nú uritsiꞌ beei xucunu lu saꞌ beei.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nu nucuaꞌa bee bene riꞌya zeꞌe, nu hasta bee usticia utsequichiaꞌ beei Jesuse, nu unibeei lunu: ―Utsilaꞌa nucuaꞌ stucu bee bene, puese tsilaꞌi liꞌi nee, tunu neli nú necai Cristo enu ucañi Diose.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Leꞌca xitse uriꞌinuu bee sundado zeꞌe liꞌinu, nu uyabica beei lunu nu udeteꞌ beei vinagre para nú güeꞌnu.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nu unibeei lunu: ―¡Tunu liꞌilu necalu arreꞌ bee bene Israel, utsilaꞌa leꞌcatsia liꞌilu!
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nu niquie tucu letrero equie cruseꞌnu, cuna bedichiaꞌ griego cuna latín, cuna hebreo, nú rni: “Benequieꞌ neca arreꞌ bee bene Israel.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tucu bee huanaꞌ enu niquie lú cruse uni bedichiaꞌ nú necha neca lu Jesuse: ―¡Tunu liꞌilu necalu Cristo, utsilaꞌa liꞌilu nu utsilaꞌa liꞌiru!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pero stucui uriꞌi nú uquiꞌyaꞌi nu uni lusaꞌi: ―¿Xieꞌ la lliquilu Diose añinzuca nú leꞌca secalu castiya cuaꞌla?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Neli nú riala zeꞌcaꞌa castiya quieꞌ, xne scua riala nú rixiuꞌa beenú uriꞌá, pero benequieꞌ lá riꞌi niꞌ tucu nú necha neca.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nu uni lu Jesuse: ―Jesuse, ulluꞌcuꞌ arquiꞌ liꞌá chenu quixie nú nibiyaꞌlu.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Che uni Jesuse lui: ―Liꞌá nia lulu, nú nee bichiaquieꞌ nzulu cuna liꞌá liñibe.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chenu unga rebibichia, diqui lu iliulabe ucabelí hasta rquiechuna uchee.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ucabe lu bichia, nu utsaa arliꞌtiꞌlluu cortina nú nziꞌqui liñi Indu llene Jerusalén.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nu juerte urixiali Jesuse nú uninu: ―¡Paa, yalu tsaꞌna espíritua! Chenu uninu scua, chu ungutinu.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Chenu ulañiꞌ capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado romano lunú unga, che uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose nú uni: ―Neli nú né riꞌi benequieꞌ niꞌ tucu nú necha neca.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, chenu ulañiꞌ beei nú ungae scua, chu nziue beei nu xutse beei ya beei latsa beei.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pero ye bee bene enu nuꞌlu Jesuse, cuna bee unaꞌa enu uyaquiee liꞌinu desde Galilea, istu ucuaꞌa beella ubiꞌya beella lu ye nú unga scua.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Uhuañi tucu bene enu neca bene nzeꞌca, nu uriꞌilla tucu nú rialane lu Diose. Liꞌilla leella José. Nu lachilla lee Arimatea, nú nchiñi lu iliu Judea, nu ungalla tucu bee usticiaꞌ bee bene Israel.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 José quieꞌ nzuquiee lunú rnibiyaꞌ Diose. Enzeꞌe la nzulla chúꞌ bee usticia enu unibiyaꞌ nú unguti Jesuse.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Chequie uyaalla unilla lu Pilato para nú unacuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Chenu ulaxu nú ulacalla cuerpoꞌ Jesuse lu cruse, che utelalla tucu sabana fiñu cuerpoꞌnu, nu uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌnu liñi tucu eluhua nú nedaꞌñi liñi tucu quiee, elu lascaꞌ achiꞌ bee bene.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Bichia zeꞌe neca bichia xee nú sulachi bee bene Israel, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú quixiee bichia nú sulachi bee bene chenu uyacaꞌchiꞌ beella Jesuse.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Bee unaꞌa enu uyaquiee Jesuse desde Galilea, uya beella nu ulañiꞌ beella eluhuaꞌ Jesuse, nu leꞌca ulañiꞌ beella xa uricu cuerpoꞌnu zeꞌe.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nu chenu ubenchilaꞌ beella, urecheꞌ beella perfume nú ñia rlia cuna ungüento. Nu chu utsulachi beella bichia nú sulachi bee bene Israel, tucu nú rnibiyaꞌ ley.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.