Lucas 22
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH
1 Chenu nzeꞌta axula eliñi baxcu, chenu racu bee bene pá nú la chuꞌu levadura equie,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo úti beei Jesuse, xne xiqui beei bee bene.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nu uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote, liꞌi necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Che uya Judas lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu, nu uni lubeella nú xa deteꞌ cuendai Jesuse lubeella.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella chenu ubeneꞌ beella nucuaꞌ, nu uni beella nú deteꞌ beella dimi yai.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nu uzelai, che uquixiei nú ucuaꞌnai xa modo deteꞌ cuendai Jesuse chenu la riꞌi bee bene beyaꞌ.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Chenu uriña bichia liñi baxcu nú racu bee bene Israel pá nú la nucha levadura, cuna chenu riñi bene tucu sanchi llaꞌna xi neca uꞌna lu Diose.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Chequie uxeꞌla Jesuse Pedro cuna Juan, nú uninu lubeella: ―Uquiahua nu urecheꞌhua exee nú daꞌcuxeꞌahua reché baxcu.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nu unidichiaꞌ beella lunu nú uni beella: ―¿Cá niarquiꞌlu nú riꞌilurune?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Che uni Jesuse lubeella: ―Chenu chuꞌuhua eyeche Jerusalén, zeꞌe llaꞌcahua tucu niyu enu nuyaꞌ tucu ereꞌe inza, uquia quieehualla hasta niꞌi elu chuꞌulla,
10 Jesus respondeu:
11 nu uniꞌhua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro, ¿Cá nzucu cuarto elu acuxénua bee benea reché baxcu?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzucheꞌela liñi. Zeꞌe recheꞌehua nú daꞌcuxeꞌahua.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Chequie uya beella nu ullelaꞌ beella tucu nú uni Jesuse lubeella, nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Chenu uriña hora, uzucu Jesuse cuna bee apóstolꞌnu lu mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Che uni Jesuse lubeella: ―¡Chiquiꞌ niarquia nú acuxenuahua rulaꞌ baxcu quieꞌ ante nú enta nú chiquiꞌ nehuana zecaa!
15 e lhes disse:
16 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú acunu zeca liꞌihua lu iliulabe quieꞌ stucu bese, nu hasta elurnibiyaꞌ Diose acunu zeca liꞌihua.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Che unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uninu: ―Unaꞌtsehua biñu quieꞌ nu uhueꞌhuane nu uriꞌtsiꞌhuane lubee saꞌhua.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú huaꞌa biñu hasta bichia nú riña lunú rnibiyaꞌ Diose.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Chequie unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue yabeella, nu uninu: ―Pá quieꞌ neca cuerpoa nú detecuendaa chenu atia equie cuendaꞌ liꞌihua. Nu chenu riꞌihua scua, uriꞌihuane equie nú nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌá.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa biñu chenu ulaxu nú udacuxee beella, nu uninu: ―Biñu quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú scua yaꞌla tucu inziu cuqui nú nuꞌ modo riꞌi Diose perdona bee bene.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Pero nee enu deteꞌ cuenda liꞌá nchiucuꞌ ya lu mexa elu nchiucuꞌ yaa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Pero liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa lunú nzu nú zecaa, pero ¡cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá para nú atia!
22 Pois o
23 Chequie uquixie beella nú unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella, ta beella neca enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Che uquixie beella nú uni beella lu saꞌbeella nú ta beella neca enu mase neca equie.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Pero uni Jesuse lubeella: ―Lu iliulabe quieꞌ bee arre chiquiꞌ juerte rnibiyaꞌ beei lubee bene lachi beei, nu bee enu rnibiyaꞌ rni bee bene nú rriꞌi beei tucu nú rialane lubee bene.
25 Então Jesus disse:
26 Pero liꞌihua la yala nú riꞌihua scua, enu máse neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe enu lecati neca, nu enu rnibiyaꞌ rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca tucu enu sibiꞌ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Lu iliulabe quieꞌ sucu bee patrón lu mexa, nu bee mosoꞌ sibiꞌ lubeei. Pero letaꞌahua la acane scua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua xi neca tucu enu sibiꞌ luhua.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Liꞌihua necahua enu siempre nzu cuna liꞌá bee bichia nú nehuana ulleꞌcaa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Enzeꞌe liquia luhua lunú rnibiyaꞌa, tucu nú uliquiꞌ paa lunú rnibiyaꞌnu lua,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 nu acuhua lu mexa elu nibiyaꞌa nu leꞌca zucuhua lu xleta para nú hualuhuane lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familiꞌ bee bene Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Leꞌca uni Jesuse: ―Simón, Simón, ubiꞌyacuru, xne unacuꞌla bezeꞌlu liꞌihua lua para nú riꞌinui liꞌihua tucu nú rriꞌinu bene trigo chenu rcuillae.
31 Jesus continuou:
32 Pero uziquieelá lu Diose lu cuendaꞌlu para nú la tsanaꞌarquiꞌlu nú nzeli arquiꞌlu liꞌá. Nu chenu chili zeca arquiꞌlu liꞌá stucu bese, uriꞌi elietsa lubee saꞌlu para nú tsutaꞌ arquiꞌbeella lunú nzeli arquiꞌ beella liꞌá.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Chequie uni Pedro lunu: ―Detá, nzua para nú chaꞌa niꞌcuꞌ cuna liꞌilu, nu hasta nú atia cuna liꞌilu.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Nu uni Jesuse lulla: ―Liꞌá nia lulu Pedro, nú rulaꞌ quieꞌ, ante nú bixia tiula, liꞌilu unilálu chuna bese nú la chululu liꞌá.
34 Então Jesus afirmou:
35 Che uni Jesuse lubeella: ―Chenu uxeꞌla liꞌihua né uyaꞌhua niꞌ tucu bolsa, niꞌ dimi niꞌ stucu para lucuhua, ¿nu xieꞌ nuꞌ nú uriꞌi falta liꞌihua la? Nu uni beella: ―Lecaxi uriꞌi falta liꞌiru.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Chequie uninu lubeella: ―Pero nee enu rluꞌcu dimi nu rluꞌcu biti, rquiꞌña nú uyaꞌ nzeꞌe nucuaꞌ. Nu enu la luꞌcu espada, uti nzeꞌe xucu nzeꞌe para nú tsi nzeꞌe tucue.
36 Então Jesus disse:
37 Xne rquiꞌña nú yalu tucu nú niquiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá elu rni: “Nu ubacuꞌ bee bene liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.” Ye nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá, rquiꞌña nú yalu nucuaꞌ.
37 Pois as
38 Chequie uni beella lunu: ―Caꞌa rluꞌcuru chiucu espada. Nu ucuaquinu lubeella: ―Cuna nucuaꞌtsia zibiꞌ quiꞌñiaꞌahua.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nu chu uchiuꞌu Jesuse nu nzanu dañi nú lee Olivos tucu nú neca costumbreꞌnu, nu nziquie bee beneꞌnu liꞌinu.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Chenu uriña beella dañi zeꞌe uninu lubeella: ―Unaꞌcuhua lu Diose, para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Che uchiuꞌu chunu lubeella nu nzanu xi neca tucu nú siꞌqui bene tucu quiee, nu chu utsulliquinu zeꞌe nu unacuꞌnu lu Diose.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Nu uninu: ―Paa, tunu laca arquiꞌlu, utsilaꞌa liꞌá lunú nehuana enta zecaa. Pero la riꞌilu tucu nú niarquia, uriꞌitsia tucu nú niarquiꞌlu.
42 dizendo:
43 Che ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose liñibe lunu, nu uduꞌ nzeꞌe juerzaꞌnu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Nu chenu chiquiꞌ nehuana secanu, másela juerte rnacuꞌnu lu Diose, nu sanaꞌ inza nú suinzanu hasta lu yuu xi neca tucu gota réne.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Chenu utsulínu elu unacuꞌnu lu Diose, nzanu lubee beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella, xne néhuana nzu arquiꞌbeella.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Nu uninu lubeella: ―¿Xinu raꞌtsehua? Uzetehua nu unacuꞌhua lu Diose para nú la riꞌi bezeꞌlu ana luhua.
46 E disse:
47 Rniscaꞌlá Jesuse lubeella, chenu uriña huaxi bee bene. Nu enu lee Judas, enu unga tucu bee beneꞌnu, liꞌi nzucului lu ye bee bene zeꞌe, nu chu uyabicai lu Jesuse para nú udacui bichiuꞌ xecanu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Nu uni Jesuse lui: ―Judas, ¿xieꞌ cuna tucu bichiuꞌtsia deteꞌ cuendalu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose la?
48 Mas Jesus disse:
49 Che bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca, necachi uni beella lunu: ―¿Detá, huaru espada para nú liunuꞌahua liꞌibeei la?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Chequie tucu bee beneꞌnu uchiecuꞌ diaca chubee tucu mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Pero uni Jesuse lubeella: ―Necane nee, utsanaꞌhua beei. Che utiꞌnu yanu diaca bene zeꞌe nu uriꞌiyecanue.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Nu chu uninu lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén, cuna lubee usticiaꞌ bee bene Israel, enu uriña nú uyaꞌ liꞌinu: ―¿Xinu nzeꞌtahua cuna espada nu cuna acarute para nú uyaꞌhua liꞌá xi neca tucu huanaꞌ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi Indu llene Jerusalén nu ne naꞌtsehua liꞌá, pero nee uriña hora nú rnibiyaꞌ bezeꞌlu luhua.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Nu chenu unaꞌtse beei Jesuse, unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, nu istu nzequie Pedro liꞌinu.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Che ucuaꞌa bee bene quii labe eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu ucuaꞌa beei ruꞌu quii zeꞌe, nu leꞌca uzucu Pedro cuna liꞌibeei zeꞌe.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Nu chenu ulañiꞌ tucu criada liꞌilla nú nzuculla ruꞌu quii zeꞌe, riꞌyalinchu lulla nu uninchu: ―Leꞌca nuu bene quieꞌ enzee cuna Jesuse.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla lu unaꞌa zeꞌe: ―La chulua nucuaꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Sterratutsia, chenu ulañiꞌ stucu bene zeꞌe liꞌilla, che uni lulla: ―Leꞌca nuulu necalu tucu saꞌ beella. Pero ucuaqui Pedro nú unilla: ―Aꞌa déta, laca beneꞌlla.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chenu udete xi neca tucu hora, uni stucu bene lulla: ―Neli nú leꞌca nuu bene quieꞌ enzee cuna Jesuse, xne necalla bene Galilea.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nu ucuaqui Pedro: ―La riꞌá beyaꞌ xi rnilu. Hora nú rni Pedro scua ubixia tiula.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Che ubelleta Jesuse nu ubiꞌyanu lu Pedro, nu ulluꞌcu arquiꞌlla lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilalu chuna bese nú la chululu liꞌá.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Nu chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu chiquiꞌ ungunaꞌlla.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Bee bene enu rriucu Jesuse, udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌinu, nu udiñi beei liꞌinu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Utsacuꞌ beei lunu, nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu: ―¡Uriꞌi beyaꞌ ti udiñi liꞌilu!
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Nu unibeei huaxilá bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, uyetesaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu uyayu beei Jesuse elu nucuaꞌa yebee usticiaꞌ beei. Zeꞌe unidichiaꞌ beei lunu:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Uniꞌ luru, ¿liꞌilu necalu Cristo enu uxeꞌla Diose la? Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Tunu nia luhua nú liꞌá neca Cristo enu uxeꞌla Diose, la chili arquiꞌhua liꞌá.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nu tunu nedichiaꞌa luhua la cuaquihua, nu leꞌca la laꞌahua liꞌá.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pero desde nee Bene enu uxeꞌla Diose zucunu cueꞌtse Diose chubee enu rnibiyaꞌ lu yeene.
69 Mas de agora em diante o
70 Chequie unidichiaꞌ ye beei lu Jesuse: ―¿Liꞌilu necalu Lliꞌñi Diose la? Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Scua necane liꞌá nzeꞌe.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Che unibeei: ―¿Para qué nú laꞌnalaꞌahua máse bee testigo nee? Nu leꞌca liaꞌahua ubeneꞌahua lunú uni nucuaꞌ scua.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.