Lucas 13
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA
1 Bee bichia zeꞌe, uya chiucu chuna bee bene lu Jesuse, nu ubedichiaꞌnu beei liꞌinu nú xa unibiyaꞌ Pilato nú unguti chiucu chuna bee bene Galilea, nu ucuchalla reneꞌ bee benecuaꞌ cuna reneꞌ bee nañi enu unguti beei xi neca uꞌna lu Diose.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nu uni Jesuse lubeei: ―La riꞌihua elliebacuꞌ nú bee bene Galilea cuaꞌ, equie nú másela rluꞌcu beei dula lu ye bee bene Galilea enzeꞌe ulleꞌca beei scua.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Liꞌá nia luhua nú la acane scua, nu tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua, leꞌca nitiluhua che.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Leꞌca la riꞌihua elliebacuꞌ nú ye chiñuꞌ chechuna bee bene enu unguti chenu uzanaꞌ torre nú lee Siloé equie beei, másela rluꞌcu beei dula lubeelá bee bene enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Pero nia luhua nú la acane scua. Tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua leꞌca nitiluhua.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lubeei: ―Tucu bene uluꞌcu tucu aca higo lu yuꞌlla, nu uyabiꞌyalla tunu nuꞌ higo lu aca zeꞌe, pero né llelaꞌlla niꞌ tucu higo lu aca zeꞌe.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Nu unilla lu bene enu rriucu lu yuu zeꞌe: “Ubiꞌyacuru necala chuna lana seidu nú nzela cuaꞌna higo lu aca quieꞌ, pero leca xunga xela niꞌ tucu higo lue. Mejora uchieꞌcuꞌe xne rriꞌixiꞌitsiae lu yua.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Pero bene enu rriucu yuu zeꞌe necachi ucuaquilla nú unilla: “Detá, utsaꞌnascaꞌe lana quietsia, liꞌá leꞌa yuu rquiꞌi nu duꞌa abonoe,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 biꞌya se tunu scua ayu ndixí lue, nu tunu la ayu ndixí lue, che chu chiecune.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, chenu seteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose liñi tucu induꞌ bee bene Israel,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 zeꞌe nzucu tucu unaꞌa, nu necala chiñuꞌchechuna lana nú ritilla. Tucu benechiquiꞌ uriꞌi nú nzucu tucu luꞌu tetsuꞌlla nu leca modo nú lílla.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌilla ubixianu liꞌilla nu uninu lulla: ―Unaꞌa, uyecaꞌlaꞌlu lu elichia nú secalu nee.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Chequie uricuꞌnu yanu equiella nu hora zeꞌe ulí tetsuꞌlla, nu uquixiella unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero chiquiꞌ ulee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe, nú uriꞌiyeca Jesuse unaꞌa zeꞌe bichia nú sulachi bee bene, nu uni bene zeꞌe: ―Nuꞌ xuꞌcu bichia para nú riꞌi bee bene riñaꞌ, bee bichia cuaꞌ yeꞌtahua para nú yecaꞌhua, pero la yeꞌtahua bichia nú sulachi bee bene.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Liꞌihua necahua bene enu nequichiaꞌ, xne liꞌihua rriꞌihua riñaꞌ bichia nú sulachi bee bene. ¿Xieꞌ la laꞌahua uꞌnahua, urre burroꞌhua para nú hueꞌí inza bichia nú sulachi bee bene la?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nu unaꞌa quieꞌ nzeꞌta lu familiꞌ tuxie Abraham, nu necala chiñuꞌ chechuna lana nú uriꞌi bezeꞌlu nú secalla elichia cuaꞌ, ¿xieꞌ leca modo nú riꞌiyecaa unaꞌa quieꞌ bichia nú sulachi bee bene la?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chenu uninu bee bedichiaꞌ cuaꞌ, ye bee bene enu ulee lunu chiquiꞌ utuꞌ beei. Pero beelá bee bene ñia utsu arquiꞌbeei equie ye bee milagro nú uriꞌinu.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Leꞌca uni Jesuse lubeei: ―¿Xa nia luhua para nú riꞌihua beyaꞌ xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose urre xi lubea luhua para nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ xa necane?
18 Jesus disse:
19 Necane xi neca tucu ebichiꞌ mestaza nú rquienii bene lu yuꞌlla, nu rruꞌcue hasta nú recae xi neca tucu aca llene, nu rrecheꞌe bee iñi exliaꞌtseꞌ beeí lu ellutsa lue.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Leꞌca unilá Jesuse lubeei: ―¿Xa nia luhua para nú riꞌihua beya lunú rnibiyaꞌ Diose?
20 Disse mais:
21 Necane xi neca levadura nú rcucha tucu unaꞌa chuna medida harina, xne añinzuca nú temeꞌtsia levadura pero rriꞌi nú sebichi ye ecucu harina zeꞌe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chenu nza Jesuse enza Jerusalén, uzeteꞌnu bee bene lubee eyeche cuna lubee ranchu elu udetenu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Che necachi unedichiaꞌ tucu bene lunu: ―¿Detá, lleꞌnatsia bee bene enu tsilaꞌa la?
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Uriꞌihua juerza nú chuꞌuhua ruꞌu puerta elu nuxuꞌ, xne nia luhua nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ nú chuꞌu zeꞌe, pero la riꞌi beei ana nú chuꞌu beei zeꞌe.
24 Jesus respondeu:
25 Xne chenu tsulí bene enu neca lluanaꞌ niꞌi zeꞌe para nú tsacuꞌlla ruꞌu puerta, nu liꞌihua enu uyaꞌna nucuaꞌa eliꞌyaꞌ chichihua ruꞌu puerta nu nihua: “Uxaꞌla ruꞌu puerta para nú chuꞌuru.” Pero liꞌilla nilla luhua: “La riꞌá beyaꞌ cá enza nzeꞌtahua.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Chequie quixiehua nú nihua: “Liꞌiru udaꞌcuru nu udiyaꞌru cuna liꞌilu, nu uzeteꞌlu liꞌiru lachiru.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Pero liꞌilla nilla luhua: “Unilá luhua nú la riꞌá beyaꞌ ca enza nzeꞌtahua. ¡Ullunaꞌhua lua caꞌa liꞌihua enu necha rriꞌi!”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Zeꞌe unaꞌhua nu acuxaꞌ layahua, chenu lañiꞌhua Abraham, cuna Isaac, cuna Jacob cuna ye bee profetaꞌ Diose enu nucuaꞌa elu rnibiyaꞌnu, nu liꞌihua uyaꞌnahua eliꞌyaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Xne nzeꞌta bee bene diqui lu iliulabe, bee bene enu nzeꞌta enza norte, cuna bee bene enu nzeꞌta enza sur, cuna bee bene enu nzeꞌta enza este, cuna bee bene enu nzeꞌta enza oeste, para nú cuaꞌa beei acu beei elurnibiyaꞌ Diose.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Chequie huaxi bee bene enu la neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu aca neca equie bichia zeꞌe, nu bee enu neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu la aca neca equie bichia zeꞌe.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hora zeꞌe uriña chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse nu unibeei lunu: ―Uquia enza rene, xne niarquiꞌ arre Herodes uti liꞌilu.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Pero ucuaquinu lubeei: ―Uquiahua nu uniꞌhua lu enu sequienu cuaꞌ: “Ubiꞌyacuru nee nu yeꞌe, liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna nú rriꞌiyeca bee bene enu riti, nu detetsia yeꞌe laꞌxua.”
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Pero rquiꞌña nú nze riꞌá seidu inziua nee nu yeꞌe nu detetsia yeꞌe, xne leca modo nú ati tucu profeta stucu eyeche enza rene lu eyeche Jerusalén.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Bee bene Jerusalén, bee bene Jerusalén, liꞌihua ruutihua bee profeta, nu rduꞌhua quiee bee Bene enu uxeꞌla Diose luhua. Huaxi bese uniarquia nú quietesaꞌahua tucu nú rquieteꞌsaꞌ lliꞌti tiꞌñiꞌí liñi cuacaí pero né zelahua.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Enzeꞌe nia luhua nú enta bichia nú tsanaꞌ arquiꞌ Diose lachihua. Leꞌca nia luhua nú lecaꞌ bichia nú lañiꞌhua liꞌá, hasta nú riña bichia nú nihua. Ñia nzeꞌta liꞌinu enu nzeꞌta equie cuendaꞌ Paꞌahua Diose.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.