Lucas 10
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC
1 Lulá bee nucuaꞌ, ucañi Jesuse setenta bee beneꞌnu, nu uxeꞌlanu chiucua chiucua beella nú riculu beella lunu, nú chue beella lubee eyeche cuna lubee ranchu elu chanu.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nu uninu lubeella: ―Neli nú nucuaꞌa huaxi bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ Stichiaꞌ Diose, pero leca huaxi bee bene enu zeteꞌ liꞌibeei. Enzeꞌe unaꞌcuꞌhua lu Diose para nú xeꞌlalánu bee bene enu zeteꞌ liꞌibeei.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Uquiahua, liꞌá xeꞌla liꞌihua xi neca chenu nza bee sanchi leta bee bichiu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 La uyaꞌhua biti, nú nuꞌ steneꞌhua niꞌ dimi, niꞌ steinza lucuhua nu la cuaꞌa xehua lubee bene lu inziu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Chenu riñahua niꞌi tucu bene, rluti uriꞌihua saludar bene zeꞌe nú nihua lulla: “Diose liquiꞌ nú nzuxe arquiꞌhua.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Nu tunu niꞌi zeꞌe nucuaꞌa bee bene enu riala nú nzuxe arquiꞌ riaꞌna nú nzuxecuaꞌ cuna bee bene zeꞌe che, pero tunu la yala bee bene niꞌi zeꞌe nucuaꞌ, benchilaꞌ zeca nucuaꞌ cuna liꞌihua.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Uyaꞌnatsiahua niꞌi zeꞌe, nu la yaꞌnahua niꞌi por niꞌi bee bene, udacuhua nu hueꞌhua lunú liquiꞌ beella luhua, xne bee bene enu rriꞌi riñaꞌ rquiꞌña nú aculla.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chenu riñahua tucu eyeche elu zela bee bene nú riaꞌnahua, udacuhua nú liquiꞌ beei luhua,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 uriyecahua bee bene enu riti nucuaꞌa zeꞌe, nu uniꞌhua lubeei: “Nzeꞌta riñala lunú rnibiyaꞌ Diose luhua.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Pero tunu riñahua tucu eyeche elu la zela bee bene nú riaꞌnahua, uchiuꞌhua lu inziu nu nihua lubeei:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “¡Hasta yuu beꞌcha lachihua nú uquie cuchiuꞌru uriꞌquiru xi neca tucu seña nú né yucu arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose! Pero uriꞌihua beyaꞌ nú nzeꞌta axula lunú rnibiyaꞌ Diose luhua.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nia luhua nú bichia nú laxu iliulabe, bee eyeche elu lá zela bee bene, nú ayaꞌnahua, zeca beei castiya nú mase juerte, lunú zeca bee bene enu ucuaꞌa eyeche Sodoma.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Cueꞌhua bee bene eyeche Corazín! ¡Nu cueꞌhua bee bene eyeche Betsaida! Xne tunu eyeche Tiro cuna eyeche Sidón aca bee milagro nú unga lachihua, xi tiembu achili arquiꞌ bee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose, nu leꞌca autu beei laquie natsa para nú lubeꞌ nú nehuana nzu arquiꞌbeei nu aricuꞌ beei tí equie beei xi neca seña nú ucheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Pero bichia chenu laxu iliulabe, másela juerte castiya nú zecahua lunú zeca bee bene eyeche Tiro cuna eyeche Sidón.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Leꞌca esquie liꞌihua bee bene Capernaum, la riꞌihua elliebacuꞌ nú riala chuꞌuhua liñibe xne liꞌihua rialahua hasta elu mase aquié rquiꞌ ebila.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ’Nu chu ubiꞌyanu lubee beneꞌnu nu uninu: ―Bene enu rriꞌi caso lunú rnihua, rriꞌi bee nzeꞌe caso liꞌá, nu bene enu rluachu liꞌihua liꞌá rluachu nzeꞌe, nu bene enu rluachu liꞌá rluachu nzeꞌe Diose enu uxeꞌla liꞌá.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Chenu ubenchilaꞌ zeca setenta bee beneꞌ Jesuse enu uxeꞌlanu lubee eyeche, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella nu necachi uni beella lunu: ―¡Detá, hasta bee benechiquiꞌ sucuꞌ stichiaꞌru chenu rniru lunú leelu!
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Nu uni Jesuse lubeella: ―Nelíꞌhua nucuaꞌ, liꞌá ulañia nú xi neca chenu riaꞌla lee esquie uniti lunú rnibiyaꞌ bezeꞌlu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Liꞌá uliquia lunú rnibiyaꞌa luhua, para nú mase nú taꞌhua equie bee beꞌla cuna equie bee nañi lliqui, nu leꞌca para nú riꞌihua ana lunú rnibiyaꞌ bezeꞌlu, nu lecaxi zecahua.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Pero la llilaꞌ arquiꞌhua nú sucuꞌ bee benechiquiꞌ stichiaꞌhua, mejora ullilaꞌhua nú nzucu ichila nú leehua lu ichiꞌ liñibe.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Hora zeꞌe chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌ Jesuse equie cuendaꞌ Espíritu Santo, nu uninu: ―Paa liꞌilu enu rnibiyaꞌ liñibe cuna lu iliulabe, zucu ayáa liꞌilu xne uzeteꞌlu bee bene enu lecaxi reca lunú ucachiꞌlu lubee bene enu reca cuna lubee bene enu rriꞌi beyaꞌ. Paa scua ungae, xne scua riuꞌ arquiꞌlu nú acane.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ’Uliquiꞌla Diose Pa liñibe ye nú nibiyaꞌa lu ye beenú nuꞌ. Lecati nediyaꞌ ti neca Jesucristo Lliꞌñi Diose, Diose tsia nediyaꞌ nucuaꞌ, leꞌca tucutsia Jesucristo cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu nuꞌlu Diose.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chequie ubiꞌyanu lubee beneꞌnu, nu uninu lu liꞌitsia beella: ―Ñia nza lu cuendaꞌ bee bene enu rlañiꞌ lunú rlañiꞌhua,
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 xne nia luhua nú huaxi bee profeta cuna bee arre uniarquiꞌ beella nú lañiꞌ beella lunú rlañiꞌhua, pero né lañiꞌ beella nucuaꞌ. Nu uniarquiꞌ beella nú yeneꞌ beella nú rieneꞌhua pero né yeneꞌ beella nucuaꞌ.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Che utsuli tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu unilla lu Jesuse para nú riꞌilla preo liꞌinu: ―Maestro, xi riala riꞌá para nú lucua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Nu ucuaqui Jesuse lulla: ―¿Xi rni leyꞌ Moisés? ¿Nu xa rriꞌilu beyaꞌ nú rnii?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Chequie uni ulaxcuela zeꞌe, rni ley: ―“Uzeca liꞌinu enu neca Dioseꞌlu diquinuꞌ arquiꞌlu, cuna diquinuꞌ lunú necalu, cuna diquinuꞌ juerzalu, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlu, nu uzeca bee bene tucu nú secalu liꞌilu.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Che uni Jesuse lulla: ―Ucuaqui nzeꞌcalu, tunu riꞌilu scua, luꞌculu eluhuañilílu liñibe.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Pero ulaxcuela zeꞌe niarquiꞌlla nú yaꞌna nzeꞌcalla lunú unidichiaꞌlla lu Jesuse, che unilla lunu: ―¿Ta bene zecaa tucu nú seꞌca liꞌá che?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lulla: ―Tucu bene Israel uchiuꞌulla eyeche Jerusalén nu nzalla eyeche Jericó, che unaꞌtse bee huanaꞌ liꞌilla inziu nu udiñi beei liꞌilla, nu ucachiꞌ beei ye bee steneꞌlla hasta xuculla. Nu utsaꞌna beei liꞌilla xi neca tucu bene enu unguti.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Che udete tucu uleꞌya inziu zeꞌe, pero chenu ulañiꞌ uleꞌya zeꞌe nú nuxu bene zeꞌe, udete chechulla nu chu nzalla.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Leꞌca enza zeꞌe udete tucu levita enu rriꞌi elietsa lubee uleꞌya, nu chenu ulañiꞌ levita cuaꞌ nú nuxu bene zeꞌe, udete chechulla nu chu nzalla.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Chequie udete tucu bene Samaria inziu zeꞌe, chenu ulañiꞌlla bene enu nuxu lu inziu zeꞌe, uhuaꞌa arquiꞌlla bene zeꞌe.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Nu chu uyabicalla elu nuxu bene zeꞌe nu uriꞌilla remedio elu nediꞌqui bene zeꞌe cuna aceite cuna biñu, nu ullicaꞌcuulla elu nediꞌqui bene zeꞌe cuna laquie. Nu chu uricuꞌlla bene zeꞌe equie burruꞌlla nu unguyaꞌlla bene zeꞌe elu neca posada, zeꞌe ubiꞌyalla bene zeꞌe.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia nú rquiene bene Samaria nú nzialla, che udixiulla lu bene enu neca stene posada lunú seca chiucu bichia riñaꞌ bene nu unilla lu bene zeꞌe: “Ubiꞌya benequieꞌ, tunu riꞌilu huaxilá gasto lu cuendaꞌlla, liꞌá ixiua nucuaꞌ chenu benchilaꞌ zecaa.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Che uni Jesuse lu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés: ¿Taa lu chuna bee bene enu udete lu inziu zeꞌe uzeca bene enu udiñi bee huanaꞌ?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Nu ucuaqui ulaxcuela zeꞌe nú unilla: ―Bene enu uhuaꞌa arquiꞌ bene zeꞌe. Che uni Jesuse lulla: ―Uquia nu scua uriꞌi lu stucu bee bene.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Diqui nú nze riꞌi Jesuse seidu inziuꞌnu uriñanu tucu eyeche, zeꞌe uyanu niꞌi tucu unaꞌa enu lee Marta.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta quieꞌ rluꞌcunchu tucu belanchu enu lee María, nu uzucu María lu Jesuse para nú yeneꞌnchu lunú rninu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Pero Marta chiquiꞌ rlialaꞌnchu rriꞌinchu beenú rriꞌinchu, nu uyabicanchu lu Jesuse nu uninchu lunu: ―Detá, ¿Xieꞌ la chenu arquiꞌlu nú tucutsia liꞌá utsaꞌna belaa ye bee riñaꞌ nú riꞌá la? Alaꞌ uniꞌi lunchu nú riꞌinchu elietsaa.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Nu ucuaqui Jesuse lunchu nú uninu: ―Marta, Marta, chiquiꞌ nzenu arquiꞌlu lu huaxi bee riñaꞌlu,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 pero nuꞌ tucu nú máse neca equie. Maria ucañi nú máse neca equie, nu lecati caa nucuaꞌ lunchu.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.