João 6

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, nza Jesuse stucu chú inzatuꞌ Galilea, elu leꞌca lee Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Huaxi bee bene uyanala liꞌinu, xne ulañiꞌbeei bee milagro nú rriꞌinu, chenu uriꞌiyecanu bee bene enu riti.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Che uquie Jesuse equie tucu dañi elu uzucunu cuna bee beneꞌnu.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nu bee bichia zeꞌe axula nzu eliñi baxcu, eliñi nú rriꞌi bee bene Israel.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Chenu uletsa Jesuse lunu ulañiꞌnu nú nzeꞌta riña huaxi bee bene lunu, che uninu lu Felipe: ―¿Cá chetsiaꞌahua nú acu ye bee benequieꞌ nee?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Pero unitsia Jesuse scua lu Felipe biꞌya xi cuaquii, xne nediyalaꞌnu lunú riꞌinu.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Chequie ucuaqui Felipe: ―Pero niꞌ chiucu ayuꞌu denario pá la riquiꞌ nú acu beei masia te pedasoae.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Che uni stucu beneꞌnu enu lee Andrés, bichi Simón Pedro:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Caꞌa nzu tucu enduꞌ niyu enu nuyaꞌ ayuꞌ pá cebada cuna chiucu bela, pero ¿xa riquiꞌ nucuaꞌ para lu huaxi bee benequieꞌ?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Chequie uni Jesuse lubeella: ―Uniꞌhua lu ye beei nú cuaꞌa beei. Nu lunú nuꞌ ixi xata zeꞌe ucuaꞌa yebeei zeꞌe, nulu yebee bene enu nucuaꞌa zeꞌe neca tucu ayuꞌ mili puro bee niyutsia.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Che unaꞌtse Jesuse bee pá zeꞌe, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, udeteꞌnue ya bee beneꞌnu nu uritsiꞌ beellae luye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe. Leꞌca esquie uriꞌinu cuna bee bela, udeteꞌnu calutse nú uniarquiꞌbeei acubeei nu udacu beei hasta elu ubelaꞌ beei.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Chenu ubelaꞌ beei uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Uquieteꞌ saꞌhua bee pedaso nú uyaꞌna, para nú la nitilu niꞌtemeꞌe.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Chequie uquietesaꞌ beellae, nu uriche beella chiꞌchiucu llume bee pedaso bee pá nú uyaꞌna lu ayuꞌ pá zeꞌe.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe milagro llene nú uriꞌi Jesuse, che unibeei: ―Neli nú liꞌinu necanu profeta enu nzu nú nzeꞌta lu iliulabe.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Pero chu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beei nú uyaꞌ beei liꞌinu ala juerza para nú riꞌi beei nú acanu arre, enzeꞌe chu nzanu elu aya equie dañi zeꞌe, para nú zucu tuculiꞌinu zeꞌe.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, ulaca bee beneꞌ Jesuse ruꞌu inzatuꞌ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nu uyuꞌu beella liñi tucu barco nu uquixie beella rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe para nú riña beella eyeche Capernaum. Nu ucabelila, nu lascaꞌ benchilaꞌ Jesuse.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Che uquixie nú unga tucu bii juerte, nu uquixie nú chiquiꞌ riatsaya inzatuꞌ zeꞌe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Chenu nzala beella tucu ayuꞌ urre xuꞌcu kilometro, ulañiꞌ beella nú see Jesuse lu inzatuꞌ zeꞌe nu nzebicanu enza lu barcoꞌ beella, nu ulliqui beella.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Pero uninu lubeella: ―¡Liꞌá ninguieꞌ, la lliquihua!
20 Mas Jesus disse:
21 Nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella uyucu beella liꞌinu liñi barco, nu chu uriña beella elu nzuebeella.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, bee bene enu nucuaꞌa stucu chu inzatuꞌ zeꞌe uriꞌibeei beyaꞌ nú nzue bee beneꞌ Jesuse liñi tucu barco nú tuculiꞌ nzu zeꞌe, pero né chaa Jesuse cuna liꞌibeella.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Che chiucu chuna bee barco nú nzeꞌta enza eyeche Tiberias, uriña bee axu elu udacu bee bene pá chenu ulaxu nú udeteꞌ Jesuse cheꞌtsa lu Diose.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Chequie chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú lecaꞌ Jesuse nu niꞌ bee beneꞌnu zeꞌe, che uyuꞌu beei liñi bee barco zeꞌe nzuebeei eyeche Capernaum nze cuaꞌna beei liꞌinu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Chenu uriña beei stucu chú inzatuꞌ zeꞌe, ullunaꞌ beei Jesuse nu unidichiaꞌ beei lunu: ―Maestro, ¿xunga uriñalu caꞌa?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Nediya nzeꞌcaa nú rlaꞌnahua liꞌá, la necane equie bee milagro nú ulañiꞌhua nú uriꞌá, liꞌihua rlaꞌnahua liꞌá equie nú udacuhua hasta nú ubelaꞌhua.
26 Jesus respondeu:
27 La chenu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rlaxu, sino que uyanu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rliquiꞌ elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu elunehuañi cuaꞌ neca nú rliquiꞌ Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe quieꞌ, nu ucañila Diose liꞌinu para nucuaꞌ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Chequie unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Xi rquiꞌña riꞌiru para nú riꞌiru lunú niarquiꞌ Diose nú riꞌiru?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Lunú niarquiꞌ Diose nú riꞌihua, necane nú chili arquiꞌhua Bene enu uxeꞌlanu lu iliulabe.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Che unibeei lunu: ―¿Xi seña lubeꞌlu luru para nú chili arquiꞌru liꞌilu? ¿Nu xi milagro rriꞌilu?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Bee beneꞌahua enu udetela udacu beella maná chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi elu la nucaꞌa bee bene, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Nú Diose udeteꞌ pá nú ulaca enza liñibe udacu beella.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Liꞌá neli ixiuleꞌa luhua nú la neca Moisés enu uliquiꞌ pá nú ulaca enza liñibe, Pa neca enu rliquiꞌ mero pá liñibe.
32 Jesus disse:
33 Xne pá nú rliquiꞌ Diose, liꞌinu ubeꞌtanu enza liñibe nu rliquiꞌnu elunehuañiꞌ bee bene iliulabe.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nu unibeei lunu: ―Detá, ye bichia uliꞌquiꞌ pá cuaꞌ luru.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Che uni Jesuse lubeei: ―Liꞌá neca pá nú rliquiꞌ elunehuañi. Nu enu yeꞌta cuna liꞌá lecaꞌ xunga liaꞌnaꞌ nzeꞌe. Nu enu chili arquiꞌ liꞌá, lecaꞌ xunga bichiꞌ nzeꞌe.
35 Jesus respondeu:
36 Pero tucu nú unilá luhua, añinzuca nú ulañiꞌlaꞌhua liꞌá pero la chili arquiꞌhua liꞌá.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ye bee bene enu uxeꞌla Paa lua, nzeꞌta bee nzeꞌe cuna liꞌá, nu bee bene enu nzeꞌta lua, la luachua bee nzeꞌe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Xne liꞌá nzela desde liñibe para nú riꞌá tucu nú niarquiꞌ Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, nu lá yela para nú riꞌá tucu nú niarquitsia.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nu Pa enu uxeꞌla liꞌá, lunú niarquiꞌnu necane nú ye bee bene enu uxeꞌlanu lua la nitia niꞌ tucu beei, sino que riꞌá nú huañi zeca beei chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Xne Pa Diose niarquiꞌnu nú ye bee bene enu zela nú chili arquiꞌ Lliꞌñinu, luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu cuna liꞌinu. Nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca beella chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Che uquixie bee bene Israel nú uzeꞌta beei Jesuse, equie nú uninu: “Liꞌá neca pá nú ulaca enza liñibe.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nu unibeei: ―¿Xieꞌ lacanú nucuaꞌ neca Jesuse llianaꞌ José la? Liaꞌahua nuꞌluꞌahua paꞌ nucuaꞌ cuna naꞌ nucuaꞌ. Nu ¿xinu rni nucuaꞌ nú ulaca nucuaꞌ enza liñibe?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Utsanaꞌhua nú seꞌtahua liꞌá lusaꞌhua.
43 Jesus respondeu:
44 Lecati aca yeꞌta lua, tunu la xeꞌla Diose nzeꞌe lua. Liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lu libro nú uquieꞌe bee profetaꞌ Diose rni: “Diose zeteꞌ ye bee bene.” Enzeꞌe ye bee enu rieneꞌ stichiaꞌnu, nu reca lunú seteꞌnu, liꞌibeella nzeꞌta beella cuna liꞌá.
45 Nos
46 ’Niꞌ tucu lecati lascaꞌ lañiꞌ Diose, enu uxeꞌlatsia Diose lu iliulabe ulañiꞌlaꞌ liꞌinu.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Neli rnia luhua nú enu nzeli arquiꞌ liꞌá, rluꞌcula nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Liꞌá neca pá nú rliquiꞌ elunehuañi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bee beneꞌhua enu udetela udacu beella maná lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu añica nú unguti beella;
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 pero liꞌá rnia luhua equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe, nu bene enu acune la atiaꞌlla.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Liꞌá neca pá nú nehuañi nú ulaca enza liñibe, nu enu acu pá quieꞌ, luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu pá nú rliquia necane cuerpoa. Liꞌá detene para nú luꞌcu bee bene iliulabe elunehuañi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Chequie uquixie bee bene Israel zeꞌe nú unixuu beei lu saꞌbeei, nú unibeei: ―¿Xamodo aca benecuaꞌ liquiꞌ nucuaꞌ cuerpoꞌ nucuaꞌ daꞌcuaꞌahua?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Che uni Jesuse lubeei: ―Liꞌá neli nia luhua nú tunu la acuhua cuerpoꞌ Bene enu uxeꞌla Diose nu tunu la hueꞌhua reneꞌnu la luꞌcuhua elunehuañi che.
53 Então Jesus disse:
54 Pero enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xne cuerpoa neca elubacu nú neli neca, nu renea neca nú neli neca nú hueꞌ bee bene.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nu bene enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, liꞌilla nehuañilla cuna liꞌá, nu liꞌá nehuañia cuna liꞌilla.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Pa liñibe enu uxeꞌla liꞌá rluꞌcunu elunehuañi, nu liꞌá nehuañia equie cuendaꞌ liꞌinu. Leꞌca esquie enu racu cuerpoa luꞌcu nzeꞌe elunehuañi lu Diose equie cuendaꞌ liꞌá.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Liꞌá rnia equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe. Nu la neca pá quieꞌ xi neca maná nú udacu bee beneꞌhua enu udetela, xne añinzuca nú udacu beellae unguti beella, pero bene enu acu páquieꞌ luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Bee nucuaꞌ neca nú uzeteꞌ Jesuse bee bene liñi indu Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chenu ubeneꞌ beei lunú uzeteꞌ Jesuse liꞌibeei huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu unibeei: ―Chiquiꞌ neriñaꞌ nú riꞌahua beyaꞌ xa neca nú rni stichiaꞌnu. ¿Ti aca riꞌi caso lunú rninu?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rnibeei, che uninu lubeei: ―¿Xieꞌ rcuu arquiꞌhua lunú unia scua la?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Xa riꞌihua tunu lañiꞌhua nú quie zeca Bene enu uxeꞌla Diose elu nzucunu huaꞌtu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Equie cuendaꞌtsia Espíritu Santo rluꞌcu bene elunehuañi nú leca xunga laxu, lecaxi aca bene riꞌilla leꞌcatsia liꞌilla. Nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nzeꞌta bee bedichiaꞌ nú unilá luhua, nu equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ rluꞌcu bene elunehuañi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero nuꞌscaꞌhua enu la chili arquiꞌ liꞌá. Uni Jesuse scua xne nediyaꞌ nzeꞌcaꞌnu desde ante nú taa bee bene enu la chili arquiꞌ liꞌinu, nu ta bene enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nu leꞌca uninu lubeei: ―Enzeꞌe unia luhua nú lecati aca yeꞌta lua, tunu la xeꞌla Pa liñibe nzeꞌe lua.
65 Jesus continuou:
66 Desde bichia zeꞌe, huaxi bee bene enu uyaquie Jesuse chu utsanaꞌ arquiꞌbeei liꞌinu, nu nechenzenuaꞌbeei liꞌinu.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Chequie uni Jesuse lu ye chiꞌchiucu bee beneꞌnu: ―¿Leꞌca nuhua niarquiꞌhua chuehua la?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Pero ucuaqui Simón Pedro lunu nú unilla: ―Detá, ¿tilu nzaꞌaru che? Xne stichiaꞌlu neca nú nzeꞌta yuu elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Liꞌiru nzelíla arquiꞌru liꞌilu, nu nediyaꞌlaꞌru nú necalu Cristo Lliꞌñi Diose enu nehuañi.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Chequie uni Jesuse lubeella: ―Añinzuca nú liꞌá ucañia lu ye chiꞌchiucuhua, pero nuꞌ tucuhua enu neca bezeꞌlu.
70 Jesus disse:
71 Uni Jesuse scua, equie cuendaꞌ Judas llianaꞌ Simón Iscariote, xne Judas quieꞌ neca enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, añinzuca nú necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.