João 3

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uhuañi tucu fariseo enu lee Nicodemo, liꞌilla ungalla usticia lubee bene Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nu uyabiꞌyalla Jesuse tucu rulaꞌ, nu unilla lunu: ―Maestro, liꞌiru nediyaꞌru nú Diose uxeꞌla liꞌilu para nú zeteꞌlu liꞌiru, xne lecati aca riꞌi saꞌ bee milagro nú rriꞌilu tunu la nzu Diose cuna liꞌilla.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nu uni Jesuse lulla: ―Liꞌá rixiuleꞌe nzeꞌca lulu, nú enu la ala zeca stucu bese leca modo chuꞌu nzeꞌe elurnibiyaꞌ Diose.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Che uni Nicodemo lunu: ―Pero ¿xa modo nú ala zeca tucu bene enu unguxula? ¿Xieꞌ nuꞌ modo nú chuꞌu zeca tucu bene xlaꞌcu naꞌlla nu ala zecalla la?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nu ucuaqui Jesuse lulla: ―Liꞌá rixiuleꞌe nzeꞌca lulu, nú enu la rinza nu la nzu Espíritu Santo cuna liꞌi leca modo chuꞌu nzeꞌe liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ye bee bene chenu ralalla, necatsialla bene lu iliulabe quieꞌ. Pero bee bene enu nehuañi cuna Espíritu Santo, equie cuendaꞌ Espíritu Santo rluꞌcula beella stucu elunehuañi.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 La zeca lullieꞌlu equie nú unia lulu chenu unia lulu: “Rquiꞌña nú ala zeca bee bene.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Xne tucu nú reca bii catse bee luhuare, nu mase rieneꞌlu chenu reca bii, pero niꞌla riꞌilu beyaꞌ cá enza nzeꞌtae, urre cá enza nzae. Scua neca Espíritu Santo luye bee bene enu nzu cuna Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Che uni Nicodemo lunu: ―¿Xa modo nú acahuaꞌ scua?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nu ucuaqui Jesuse: ―¿Liꞌilu, nú necalu ulaxcuela lubee bene Israel, nu la riꞌilu beyaꞌ bee nucuaꞌ la?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Liꞌá rnia lulu, nú liꞌiru rniru lunú nediyaꞌru nu lunú ulañiꞌlaꞌru. Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua lunú rniru.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tunu la chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ. ¿Xa chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ liñibe?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Lecali ti uya liñibe tucutsia enu nzeꞌta enza liñibe, nu liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nu tucu nú uquieꞌe Moisés tucu beꞌla enu necacheꞌ icuꞌ lu tucu aca lu dañi achi, leꞌca esquie Bene enu uxeꞌla Diose quieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu, la nitilu beella, nu luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Equie nú chiquiꞌ seca Diose bee bene iliulabe, uxeꞌlanu Lliꞌñi eꞌcunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu la nitilubeei, sino que luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xne né xeꞌla Diose Lliꞌñinu lu iliulabe para nú deteꞌnu castiya bee bene, sino que ubeꞌtanu para nú tsilaꞌanu bee bene.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Bene enu chili arquiꞌ Lliꞌñi Diose, la zecaꞌ nzeꞌe castiyaꞌ Diose. Pero enu la chilí arquiꞌ liꞌinu, zeca nzeꞌe castiya xne la chili arquiꞌ nzeꞌe Lliꞌñi eꞌcu Diose.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bee bene enu la chili arquiꞌ liꞌinu zeca bee nzeꞌe castiya, xne nee nú uriñanu lu iliulabe liꞌinu enu neca ellieꞌ Diose, liꞌibeei máse riuꞌ arquiꞌbeei inziu nú necha neca, xne rriꞌi beei puro lunú necha neca.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Xne ye bee enu rriꞌi nú necha neca, la yuꞌlí arquiꞌbeei ellieꞌe cuaꞌ, nu la chebica beei lue para nú la yaꞌlalu lunú necha neca rriꞌibeei.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 pero bee bene enu nehuañi tucu nú rialane lu Diose, liꞌibeella nzequie beella ellieꞌnu para nú acachee nú rriꞌi beella lunú niarquiꞌ Diose.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, uya Jesuse cuna bee beneꞌnu lu iliu Judea, zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia nu urinza bee beneꞌnu bee bene.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Leꞌca tucu eyeche nú lee Enón, axu eyeche nú lee Salim, zeꞌe uriꞌnza Juan bee bene xne nuꞌ huaxi inza zeꞌe, nu nza bee bene para nú rinza beei zeꞌe.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nucuaꞌ unga chenu lascaꞌ chuꞌu Juan niꞌcuꞌ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Chequie chiucu chuna bee beneꞌ Juan cuna texcuaꞌa bee bene Israel, uquixie beei nú rni xuu beei lu saꞌbeei equie cuendaꞌ nú xa rnaa nzeꞌca beei lu Diose.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nu uya niꞌ bee beneꞌ Juan lulla: ―Maestro, bene enu nzunuulu stucu chú reꞌcu Jordán, liꞌilla enu unilu luru, rrinzalla bee bene nu ye beei nzequie beei liꞌilla.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Che uni Juan lubeei: ―Lecati aca luꞌcu elurnibiyaꞌ nú riꞌilla scua tunu la deteꞌ Diose nucuaꞌ lulla.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Liꞌihua ubenelaꞌhua nú unila luhua nú la neca Cristo, necatsia enu uriña rluti para nú ixiuleꞌa lu cuendaꞌnu.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Lu tsaꞌa chia nzu niyu enu xia cuna unaꞌa enu xialla, nu bene enu rquieteꞌ niyu enu xiacuaꞌ enu nzu cuna liꞌilla, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla chenu rieneꞌlla nú uquixie nú rni niyu enu xia. Nee leꞌca scua chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌ liꞌinu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Liꞌinu chu nzeaca neca equielánu, nu liꞌá chu nzelacalá lunú neca equia luquela liꞌinu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene. Pero bee bene iliulabe necatsialla bee bene iliulabe, nu rnitsialla beenú nuꞌ lu iliulabe, pero liꞌinu enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nu liꞌinu rninu lunú ulañiꞌlaꞌnu cuna lunú ubeneꞌlaꞌnu. Pero lecati nzeli arquiꞌ lunú rninu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tunu nuꞌ enu nzeli arquiꞌ stichiaꞌnu, scua rlubeꞌlla nú neli neca Stichiaꞌ Diose.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Diose, liꞌinu rninu Stichiaꞌ Diose xne chiquiꞌ udeteꞌ Diose Espíritu Santo lunú.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Diose secanu Lliꞌñinu, nu udeteꞌ cuendanu yeene lu Lliꞌñinu para nú nibiyaꞌnu lu yeene.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nu tatse enu chili arquiꞌ Lliꞌñinu, liꞌilla rluꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu, pero enu la niarquiꞌ chili arquiꞌ Lliꞌñinu la luꞌculla elunehuañi cuaꞌ sino que rialalla castiyaꞌ Diose.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.