João 12

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sexuꞌcu bichia rriꞌi para nú aca eliñi baxcu, chenu uya Jesuse Betania, elu neca lachi Lázaro enu uriꞌinu nú uhuañi zeca lu eluti.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Zeꞌe urecheꞌ beella tucu exee para Jesuse, Marta neca enu udeteꞌ elubacu lubeella nu Lázaro neca tucu enu nzucununu lu mexa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hora zeꞌe uriñayu María tucu arulaꞌ litro perfume nú huaxi seca xne necacheꞌe puro nardo nu uduꞌnchue equie cuchiu Jesuse, nu chu ucuiꞌchinchue cuna ichia equienchu. Nu diqui liñi niꞌi zeꞌe ñia ulia uriꞌi perfume cuaꞌ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Che uni Judas Iscariote enu neca llianaꞌ Simón enu neca tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, uni:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Xinu lá autinchu perfume quieꞌ chuna ayuꞌu dimi denario para nú aca elietsa lubee bene enu seca elitsi?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero né ni Judas scua lunú nzenu arquiꞌi lu cuendaꞌ bee bene enu seca elitsi, uniitsiai scua xne nehuanaꞌi nu como liꞌi nuyaꞌ cuendai biti nú nuꞌcheꞌ dimi, che rcachiꞌi bee dimi nú rdeteꞌ beella yai ducheꞌi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Chequie uni Jesuse lui: ―La riꞌchialunchu, xne liꞌinchu uduꞌxulanchu perfume quieꞌ liꞌá para bichia chenu achiꞌa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Xne bee bene elitsi ye bichia nucuaꞌa cuna liꞌihua, pero liꞌá la ye tiembu nzua cuna liꞌihua.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Huaxi bee bene Israel ungabiyaꞌ nú nzucu Jesuse eyeche Betania, uya beei zeꞌe. La necatsiae para nú lañiꞌbeei Jesuse sino que leꞌca para nú lañiꞌ beei Lázaro enu uriꞌinu nú uhuañi lu eluti.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Enzeꞌe bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ unga tucunecatse beella para nú úti beella Jesuse nu leꞌca nuu Lázaro uniarquiꞌ beella úti beella.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Xne equie cuendaꞌlla huaxi bee bene Israel xiuꞌu leta beella, nu nzeli arquiꞌ beella Jesuse.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, huaxi bee bene bee enu uriña Jerusalén lu eliñi baxcu ungabiyaꞌ beella nú riña Jesuse zeꞌe.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Che uchiecuꞌ beei iña nu uya chaꞌcalu beei liꞌinu, nu urixialibeei nú unibeei: ―¡Diose nzu cuna liaꞌahua! ¡Ñia neca lu cuendaꞌ liꞌinu enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Diose, enu neca Arre Israel!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesuse ullelaꞌ tucu burro eꞌneꞌ nu uricunuí, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 nchiucuꞌ equie tucu burro eꞌneꞌ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hora zeꞌe lá riꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ lunú reca, pero chenu uquienu liñibe che uriꞌibeella beyaꞌ nú scua niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌnu, enzeꞌe unga scua.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse chenu ubixianu Lázaro nú uchiuꞌui liñi eluhua, nu uriꞌinu nú uhuañi lu eluti, bee bene cuaꞌ udixiuleꞌe lubee bene lunú ulañiꞌbeei.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Enzeꞌe uchiuꞌu huaxi bee bene uyachaꞌcalu Jesuse, xne ungabiyaꞌ beei bee milagro nú uriꞌinu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Chequie uni bee fariseo lu saꞌbeei ulañiꞌhuanee nú leca xa modo riaꞌahua: ―Biꞌyacuruhua tescualaꞌ huaxi bee bene nzenala liꞌilla.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Bee bene enu uriña Jerusalén lu eliñi para nú luꞌcu ulaꞌna lu Diose, leta beei nucuaꞌa chiucu chuna bee bene griego.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Liꞌibeei uyabica beei lu Felipe, enu neca bene eyeche Betsaida, tucu eyeche lu iliu Galilea, nu uzequiee beei lulla nú unibeei: ―Detá, niarquiꞌru bedichiaꞌnuru Jesuse.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Che uyatixiuleꞌe Felipe nucuaꞌ lu Andrés nu che rucu beella uyatixiuleꞌe beella nucuaꞌ lu Jesuse.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Chequie uni Jesuse lubeella: ―Uriñala hora nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, zucuꞌ aya bee bene liꞌá.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Xne liꞌá nia luhua nú tucu nú neca tucu ebichi trigo nú tunu la benii, necascaꞌ tucutsiae, pero tunu benii che chiquiꞌ ayune.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Xne bene enu máse niarquiꞌ huañi lu iliulabe quieꞌ, enta bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu nzenu arquiꞌ nú riꞌi lunú niarquiꞌ Diose mase ulleꞌcalla lunú ulleꞌcalla luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu ante lu Diose.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tunu nuꞌ bene enu niarquiꞌ nú zibiꞌ lua, yeꞌtaquie nzeꞌe liꞌá, nu elu nzaꞌa leꞌca zeꞌe nza nzeꞌe. Nu bene enu zibiꞌ lua, zucuꞌ aya Pa Diose nzeꞌe.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’¡Chiquiꞌ nehuana nzu arquia nee hora quieꞌ! ¿Nu xi nia? ¿Nia “Pa Diose, utsilaꞌa liꞌá lunú chiquiꞌ nehuana seꞌca”? ¡La nia scua xne para nucuaꞌ nzela!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Enzeꞌe rnia, Pa Diose ulubeꞌ poderꞌlu lubeei. Che uyene tucu chii enza liñibe, nú rni: ―Ulubela poder nú rluꞌcua lubee bene pero lubezecane stucu bese lubeei.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe chii cuaꞌ, uni beella nú biziyuꞌ neca enu uni, pero nuꞌ beella enu uni: ―Tucu ángel neca enu ni lunu.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Che uni Jesuse lubeei: ―Lá yene chiquieꞌ lu cuendaꞌ liꞌá sino que necane para liꞌihua.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nee uriñala hora nú aca elu usticia lu iliulabequieꞌ nu nee la nibiyaꞌ bezeꞌlu tucu nú rnibiyaꞌi lu iliulabequieꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Pero chenu uquieelá lu cruse, che riꞌá nú yelu bee bene chili arquiꞌ liꞌá.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Scua udixiuleꞌenu xa modo atinu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Che ucuaqui bee bene lunu: ―Liꞌiru nediyaꞌru nú lu ley rni, nú leca xunga ati Cristo. ¿Xinu rnilu nú Bene enu uxeꞌla Diose rquiꞌña nú quiee lu cruse? ¿Ti neca Bene enu uxeꞌla Diose che?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Lacaxeaꞌ nzulá ellieꞌe quieꞌ cuna liꞌihua, enzeꞌe uyaquiehuane diquila nú nzue cuna liꞌihua para nú la riꞌi nú necabe ana luhua xne bene enu nzenala nú necabe la riꞌi nzeꞌe beyaꞌ cá nza nzeꞌe.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Enzeꞌe diquila nú nzu ellieꞌe quieꞌ cuna liꞌihua uchili arquiꞌhuane para nú acahua bee benea. Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee bedichiaꞌquieꞌ chu nzanu nu né lañiaꞌ beei liꞌinu.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Pero añinzuca nú uriꞌi Jesuse huaxi bee milagro lubeei, né chili arquiꞌbeei liꞌinu.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nu scua uyalu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Enzeꞌe né chili arquiꞌbeei liꞌinu. Nu leꞌca uquieꞌe profeta Isaías:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Uni Isaías scua xne ulañiꞌlaꞌlla poder nú rluꞌcu Jesuse hasta huaꞌtu, enzeꞌe unilla scua equie cuendaꞌnu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pero huaxi bee bene Israel uchili arquiꞌ Jesuse, nu hasta chiucu chuna bee bene enu rnibiyaꞌ uchili arquiꞌ liꞌinu. Pero lá tsiruꞌu beei nucuaꞌ lubee bene xne xiqui beei nú cánu la zelaꞌ bee fariseo nú chuꞌulá beei liñi indu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Xne másela uyuꞌu arquiꞌbeei nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌibeei, luhuare nú yaꞌna nzeꞌca beei lu Diose.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nu juerte uni Jesuse: ―Bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá, la nzeli arquiꞌ nzeꞌe liꞌitsia, leꞌca nzeli arquiꞌ nzeꞌe Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nu enu rlañiꞌ liꞌá, leꞌca rlañiꞌlaꞌ nzeꞌe Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Liꞌá enu neca ellieꞌe, uriña lu iliulabe para nú bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá, la chenalaꞌ beei inziu nú necha neca.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Enu rieneꞌ stichiaꞌa nu la riꞌi casoe, liꞌá la necaa enu deteꞌ castiya nzeꞌe, xne lá yela lu iliulabe para nú detea castiya bee bene, sino que uriña para nú tsilaꞌa bee bene.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bene enu rluachu liꞌá, nu la riꞌi caso stichiaꞌa nzula enu deteꞌ castiya nzeꞌe, bee bedichiaꞌ nú unila deteꞌ castiya nzeꞌe bichia chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Xne bee bedichiaꞌ nú rnia la necane stichiaꞌtsia, sino que Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, liꞌinu unibiyaꞌnu lua nú xi nia nu xi zetea bee bene.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nu nediyaa nú stichiaꞌ Pa Diose necane para nú luꞌcu bee bene elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Enzeꞌe rnia tucu nú unibiyaꞌnu lua nú nia.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.