Hebreus 11
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs BKJ
1 Nu nee lunú nzeli arquiꞌ bene Diose, necane nú nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua nú neli aca tucu nú nelluaꞌaquieꞌahua nú aca, nu neli nzeli arquiaꞌahua lunú aca, mase nú la lañiaꞌahuane.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Bee beneꞌahua enu udetela uyaꞌna nzeꞌca beella lu Diose equie nú uchili arquiꞌbeella liꞌinu.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Equie nú nzeli arquiaꞌahua Diose rriaꞌahua beyaꞌ nú cuna stichianu urecheꞌnu iliulabe cuna liñibe cuna ye nú nuꞌ lue, nu lecaxi uquiꞌñianu nú urecheꞌnue.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Nu Abel lunú diquinuꞌ arquiꞌlla uchili arquiꞌlla Diose enzeꞌe máse neca nzeꞌca uꞌna nú udeteꞌlla lu Diose, luquela nú udeteꞌ Caín, enzeꞌe uyaꞌna nzeꞌcalla lu Diose xne uyucunu uꞌna nú udeteꞌlla nu máse nú ungutila Abel pero rieneꞌscaꞌahua nú xa uchili arquiꞌlla Diose.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Equie nú uchili arquiꞌ Enoc Diose enzeꞌe nzia nehuañilla liñibe nu lá atilla, nu lá llelaꞌ bee bene liꞌilla xne unguyaꞌla Diose liꞌilla liñibe. Nu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Nú ante nú uyaꞌ Diose Enoc uyuꞌ arquiꞌnu xneca uhuañilla.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Lecati huañi tucu nú riuꞌ arquiꞌ Diose tunu la chili arquiꞌlla liꞌinu. Titse bene enu niarquiꞌ chebica lu Diose, rquiꞌña nú chili arquiꞌlla nú nuꞌ Diose nu leꞌca rquiꞌña nú chili arquiꞌlla nú deteꞌ Diose nú uninu nú deteꞌnu lubee bene enu rlaꞌna liꞌinu.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Equie nú uchili arquiꞌ Noe Diose enzeꞌe chenu uni Diose lulla nú aca lunú lasca lañiꞌlla aca, che uzucuꞌlla nú uninu, nu urecheꞌlla tucu barco nú tsilaꞌalla cuna bee beneꞌlla equie cuendaꞌ nú uni Diose lulla nú nzeꞌta aca. Nu lunú uchili arquiꞌ Noe Diose unga achee nú zeca bee bene enu lá chili arquiꞌ Diose castiya.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Leꞌca scua lunú uchili arquiꞌ Abraham Diose, enzeꞌe uzucuꞌlla nú uni Diose chenu uninu lulla nú uchiuꞌulla lachilla nu challa lu yuu elu uni Diose nú deteꞌnu lulla, nu uchiuꞌulla lachilla nzalla sin nú riꞌilla beyaꞌ cae.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nu lunú uchili arquiꞌlla Diose, uzuculla lu iliu nú uni Diose nú deteꞌnu lulla xi neca tucu bene rene, nu uzuculla liñi carpa leꞌca scua uhuañi Isaac cuna Jacob liꞌibeella enu leꞌca riala yucu yuu zeꞌe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Scua uhuañi Abraham xne nediyaꞌ nzeꞌcaꞌlla nú nzialla huañilla eyeche nú urecheꞌ Diose, eyeche nú leca xunga enta bichia nú nitilu.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Leꞌca scua Sara, lunú uchili arquiꞌlla añinzuca nú leca modo luꞌculla enduꞌ, nu leꞌca unguxulalla para nú luꞌculla enduꞌ, pero uduꞌ Diose fuerzaꞌlla para nú acalla naa lu iliulabe nu uluꞌculla tucu enduꞌ lunú uchili arquiꞌlla nú Diose neli saꞌalunu stichiaꞌnu.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Scua ungae añinzuca nú unguxula Abraham nu uluꞌculla enduꞌ, nu uluꞌculla huaxi bee familiaꞌlla xi huaxi bee belaa liñibe, cuna xi huaxi bee eyuxi ruꞌu inzatuꞌ nú leca modo bacuꞌ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ye bee benecuaꞌ uchili arquiꞌbeella Diose hasta nú unguti beella nu añinzuca nú lá lañiꞌ beella lunú ucuaqui uꞌna Diose lubeella pero lunú uchili arquiꞌbeella enzeꞌe nediyaꞌ beella nú aca tucu nú uni Diose lubeella nú aca, nu ñia nzu arquiꞌbeella. Nu nediyaꞌ nzeꞌcaꞌ beella nú chiucu chuna tsia bichia nzeꞌta beella lu iliulabe quieꞌ nu la yeꞌta beella para nú huañili beella.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nu bee enu rni scua. Scua achee nzeꞌca rlubeꞌ nú rcuaꞌna beella nú camero aca lachi beella.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Xne tunu rriꞌiscaꞌ beella elliebacuꞌ lachi beella elu uchiuꞌu beella che nuꞌ modo nú abenchilaꞌ zeca beella eyeche zeꞌe.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pero máse rriꞌibeella elliebacuꞌ tucu luhuare elu máse neca nzeꞌca nú neca liñibe. Enzeꞌe la tuꞌ Diose nú necanu Dioseꞌ beella, nu utsucheꞌlanu elu cuaꞌa beella liñibe.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Equie nú uchili arquiꞌ Abraham Diose enzeꞌe chenu udeteꞌ Diose preu Abraham nú nze utilla enduꞌlla Isaac xi neca uꞌna lu Diose, uzela Abraham añinzuca nú tuculiꞌ Isaac neca enduꞌlla, nu añinzuca nú nediyaꞌlla nú uni Diose lulla:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Equie cuendaꞌ enduꞌlu Isaac dala huaxi bee familiaꞌlu.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Pero nediyaꞌ Abraham nú rluꞌcu Diose poder para nú riꞌinu nú huañi zeca bee benenguti chenu udete Abraham preu scua neca xi neca nú unguti enduꞌlla nu uhuañi zeca enduꞌlla lu eluti.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ Isaac Diose, unilla nú cha nzeꞌcae lu cuendaꞌ enduꞌlla Jacob nu Esau, nu unilla nú xi enta zeca cada tucu beella.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Leꞌca scua lunú uchili arquiꞌ Jacob Diose, leꞌca unilla nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ rucu bee enduꞌ José, chenu yamerotsia atilla. Che uricuꞌlla yalla equie xcalla nu unacuꞌlla lu Diose.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Leꞌca scua, lunú uchili arquiꞌ José Diose, chenu yamero atilla, che unilla nú chiuꞌu bee bene Israel Egipto, nu unilla lubee bene zeꞌe nú xneca riꞌinubeella bee artaꞌlla.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Equie nú uchili arquiꞌ paꞌ Moisés cuna naꞌlla Diose, chenu ungulalla che ucachiꞌ beella liꞌilla diqui chuna guu equie nú ñia rnalla, nu lá lliqui beella chenu uni arre nú ati ye bee enduꞌ meꞌ enu neca enduꞌ niyu.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nu chenu uruꞌcu Moisés, equie nú uchili arquiꞌlla Diose, lá niarquiꞌlla nú acalla enduꞌ xinchiuꞌcu arre Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Para Moisés, máse neca nzeꞌca nú nehuana zecalla cuna bee bene saꞌlla enu neca bee bene Israel, luhuare nú riꞌilla dula nú tsanaꞌ arquiꞌlla bee saꞌlla para nú luꞌculla lunú niarquiꞌlla nu riꞌilla bee nú la zibiꞌ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Para liꞌilla máse neca nzeꞌca nú nehuana ulleꞌcalla tucu nú ulleꞌca Jesucristo, luhuare nú luꞌculla ye bee eluxene nú nuꞌ Egipto xne máse nzu arquiꞌlla lu eluxene nú atiꞌlla lu Diose.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ Moisés Diose, uchiuꞌulla eyeche Egipto nu lá lliquilla mase ulee arre Egipto lulla. Nu utsutaꞌ arquiꞌlla lu Diose xi neca nú rlañiꞌlla Diose, liꞌinu enu la lañiꞌ bee bene.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Equie nú uchili arquiꞌ Moisés Diose, uriꞌilla eliñi baxcu, nu unibiyaꞌlla nú ucuatsa bee bene Israel reneꞌ bee sanchi ruꞌu bee niꞌi beella para nú chenu dete ángele enu ruuti la úti nzeꞌe bee enduꞌ rluꞌ bee bene Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ bee bene Israel Diose. Enzeꞌe uyaꞌla labe inzatuꞌ nú lee nelu udete beella xi neca tucu yuu bichi. Pero chenu nzedete bee bene Egipto luhuare zeꞌe, hora zeꞌe udete zeca inzatuꞌ luhuare zeꞌe nu unguti beei lue.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ bee bene Israel Diose che chenu uzaꞌ achi bichia nú rduꞌ beella vuelta diqui abenchilaꞌ eyeche Jericó, che uluquie muro nú necacheꞌ abenchilaꞌ eyeche zeꞌe.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ unaꞌa huexe enu lee Rahab Diose, utsilaꞌanchu chenu unguti bee bene lachinchu, bee enu né zucuꞌ Stichiaꞌ Diose xne liꞌinchu uyucu nzeꞌcanchu bee bene Israel enu uya tsiꞌña eyeche zeꞌe.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Nu huaxi nú niláa luhua, pero lecaꞌ tiempo nú ixiuleꞌa luhua equie cuendaꞌ beelá bee bene xi neca lu cuendaꞌ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel nu bee profeta.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ye beella uchili arquiꞌbeella Diose nu uriꞌibeella ana lu huaxi nación, nu uriꞌi beella elu usticia tucu nú necane, nu ulañiꞌ beella nú uyalu tucu nú uni Diose lubeella nú aca, nu utsacuꞌ beella ruꞌu bee bichiee.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Leꞌca nuꞌ beella enu utsiꞌqui bee bene lu quii nu lecaxi ulleꞌca, nu nuꞌ beella enu utsilaꞌa lubee bene enu niarquiꞌ úti liꞌibeella cuna espada, nu uyuꞌu juerzaꞌ beella nu utsu naaqui arquiꞌbeella, añinzuca nú nechulaꞌ nzu arquiꞌbeella, nu uyuꞌu juerzaꞌ beella chenu uriꞌibeella xuu. Nu utiliacaꞌ beella bee bene rene enu uliunu liꞌibeella.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Nu leꞌca nuꞌ bee unaꞌa enu unguti bee familiaꞌ, nu equie nú uchili arquiꞌbeella Diose, che uhuañi zeca bee familiaꞌ beella stucu bese. Pero leꞌca nuꞌ bee bene enu mase unguti, pero para liꞌibeella máse neca nzeꞌca nú nehuana zeca beella nu mase nú unguuti bee bene liꞌibeella, lá zela beella nú tsanaꞌ arquiꞌ beella Diose, para nú luꞌcu beella stucu elunehuañi nú necuqui nú máse seca.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Leꞌca nuꞌ beella enu nehuana ulleꞌca, utsequichiaꞌ bee bene liꞌibeella, nu udiñi bee bene liꞌibeella, nu ullicaꞌcu bee bene liꞌibeella cuna cadena, nu uduꞌ bee bene liꞌibeella niꞌcuꞌ.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Leꞌca nuꞌ beella enu unguuti bee bene cuna quiee, leꞌca nuꞌbeella enu uchiecuꞌ bee bene arliꞌtilluu cuna sierra, nu nuꞌ beella enu unguti bee bene cuna espada, leꞌca nuꞌ beella enu uyanze enzichiuꞌ enzerquie, nu nehuana ulleꞌca beella, nu ulleꞌca beella elitsi, nu ungututsia beella itiꞌ sanchi cuna itiꞌ chipa nu nehuana uriꞌinu bee bene liꞌibeella.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Uyanzee beella enza lu dañi achi, nu enza dañi nu uyaꞌna beella liñi ye clasiaꞌ bee yubeꞌ. Bee bene zeꞌe lá yala nú ahuañi beella lu iliulabe quieꞌ xne neca beella bee bene nzeꞌca.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mase nú yebeella achee nú neli uchili arquiꞌbeella Diose, pero né yucubeella lunú ucuaqui uꞌna Diose lubeella.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Xne Diose uriꞌinu elliebacuꞌ tucu nú máse neca nzeꞌca luaꞌahua, nu lá acae luego tucu nú uninu lubeella xne niarquiꞌnu nú junto atiaꞌahua cuna liꞌibeella lunú ucuaqui uꞌnanu luaꞌahua.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.