Atos 8
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC
1 Nu para Saulo neca nzeꞌca nú unguuti bee bene Esteban. Nu leꞌca bichia zeꞌe uquixie bee bene nú uriꞌibeei nú nehuana seca bee beneꞌ Jesucristo eyeche Jerusalén. Ye beella uriꞌchialetse beella diqui lubee iliu Judea, cuna lu iliu Samaria, uyaꞌnatsia bee apóstolꞌnu eyeche Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Chequie chiucu chuna bee niyu enu nzenu cuenda nú nzucu Diose uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌ Esteban nu chiquiꞌ ungunaꞌnu beella liꞌilla.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nu uquixie Saulo nú unaꞌtsei bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu riuꞌi niꞌ por niꞌ beella, nu ala juerza ruyaꞌi niyu si unaꞌa rduꞌi niꞌcuꞌ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero bee bene enu uchiuꞌu eyeche Jerusalén udixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose catse elu nzuebeella.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe enu neca tucu bene leta beella, uyalla eyeche llene Samaria, nu uquixiella rixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene zeꞌe.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Uyetesaꞌ huaxi bee bene nu yebeella sucuꞌdiaca beella lunú udixiuleꞌe Felipe lubeella, cuna lunú ulañiꞌbeella bee milagro llene nú uriꞌilla.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Xne uriꞌiyecalla huaxi bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali bee benechiquiꞌ zeꞌe xiuꞌu arquiꞌbeei. Leꞌca uriꞌiyecalla bee bene enu neati tucu parte cuerpoꞌ cuna bee bene enu necuxu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Enzeꞌe chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pero eyeche zeꞌe nzucu tucu bene enu lee Simón, hasta huaꞌtu rriꞌi elu uliñi nu sequienui bee bene eyeche Samaria, nu rriꞌi nú necai tucu bene enu neca equie.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ye bee bene zeꞌe ubeneꞌbeei lunú uni Simón, desde bee enduꞌ llaꞌna nu hasta bee bene uxu, nu unibeei: ―Niyu quieꞌ chiquiꞌ rluꞌcu poder nú rluꞌcu Diose.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Chiquiꞌ rriꞌi caso beei lunú rni, xne hasta huaꞌtu sequienui bee bene equie elu uliñi nú rriꞌi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero chenu uyalí arquiꞌ bee bene lunú udixiuleꞌe Felipe equie cuendaꞌ poder nú rluꞌcu Diose, cuna equie cuendaꞌ Jesucristo. Che urinza beella niyu si unaꞌa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nu hasta liꞌi Simón quieꞌ uyalí arquiꞌlla Jesucristo nu urinzalla, nu uquixie enzenulla Felipe, cuna nú nzenu arquiꞌlla lu ye clasiaꞌ bee milagro llene nú rlañiꞌlla rriꞌi Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Chequie chenu ungabiyaꞌ bee apóstolꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén nú uchili arquiꞌ bee bene Samaria Stichiaꞌ Diose, uxeꞌla beella Pedro cuna Juan lubee bene zeꞌe.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Chenu uriñabeella eyeche Samaria, unacuꞌ beella lu Diose equie cuendaꞌ bee bene enu uyalí arquiꞌ Stichiaꞌ Diose para nú yucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Xne niꞌ tucu beella lascaꞌ yucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, urinzatsia beella cuna nú lee Jesucristo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Chequie uricuꞌ Pedro cuna Juan ya beella equie bee bene zeꞌe para nú uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Chenu ulañiꞌ Simón nú uyucu arquiꞌ bee bene zeꞌe Espíritu Santo equie nú uricuꞌ bee apóstol ya beella equie bee bene zeꞌe, uniarquiꞌlla nú deteꞌlla dimi ya beella,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 nu unilla: ―Leꞌca nua uliꞌquiꞌ poder cuaꞌ lua para nú chenu ricua yaa equie tatse bene, leꞌca yucu arquiꞌ nzeꞌe Espíritu Santo.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chequie uni Pedro lulla: ―Liꞌilu cuna dimiꞌlu nitilulu, xne rriꞌilu elliebacuꞌ nú tsilu poder nú lia rliquiꞌ Diose.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Liꞌilu niꞌtemeꞌ la yala nú riꞌilu tucu nú rriꞌiru, xne niꞌtemeꞌ la chequieelu inziuꞌ Diose.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Utsanaꞌ arquiꞌ beenú necha neca rriꞌilu nu ucheꞌe elliebacuꞌlu, nu uziquiee lu Diose tunu tianuꞌ xa riꞌinu perdona lunú necha uriꞌilu elliebacuꞌ scua.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Xne puro nú necha neca nuꞌ arquiꞌlu, nu rnibiyaꞌscaꞌ dula lulu.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Che ucuaqui Simón nú unilla: ―Unaꞌcuhua lu Diose equie cuendaa para nú la zeca niꞌ tucu beenú unihua.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Chenu ulaxu nú unibeella stichiaꞌ Jesucristo cuna nú unibeella Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe, cheelá ubenchilaꞌ zeca beella eyeche Jerusalén. Nu ye bee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Samaria elu udete beella udixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Lulá bee nucuaꞌ, uni tucu ángeleꞌ Diose lu Felipe: ―Uquia enza sur, inziu nú xiuꞌu enza Jerusalén nu nza enza eyeche nú lee Gaza. Inziu zeꞌe rdete lu dañi achi.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Che uchiuꞌu Felipe nú nzalla, nu lu inziu ullunaꞌlla tucu niyu eyeche Etiopía. Neca benequieꞌ enu chiquiꞌ neca equie xne rricucheꞌella ye dimiꞌ reina Candace enu rnibiyaꞌ Etiopía, nu uyaalla eyeche Jerusalén udeteꞌlla ulaꞌna lu Diose.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Nu nuꞌ nziulalla nú nzialla enza lachilla, nzuculla equie acaretaꞌlla rulalla lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Che uni Espíritu Santo lu Felipe: ―Uquiabica lu acareta cuaꞌ.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Chenu uyabica Felipe lu acareta zeꞌe, ubeneꞌlla nú rula bene zeꞌe lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Isaías, nu unidichiaꞌlla lu bene zeꞌe: ―¿Detá rriꞌilu beyaꞌ lu ichiꞌ nú rulalu la?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Chequie ucuaqui bene zeꞌe nú unilla: ―¿Xa riꞌá beyaꞌ nú rnii, tunu lecati ixiuleꞌe lua xa rnii? Nu uni bene zeꞌe lu Felipe nú quieella equie acareta nu cuaꞌa junto beella.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rulalla rni:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Chequie uni bene zeꞌe lu Felipe: ―Uriꞌi faura uniꞌ lua, ¿ti lu cuendaꞌ rni profeta cuaꞌ, rnilla lu cuendaꞌ liꞌitsialla la, urre rnilla lu cuendaꞌ stucu bene la?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Chequie uquixie Felipe nú udixiuleꞌella xi rni luhuare lu Stichiaꞌ Diose elu rulalla, nu uni Felipe equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lulla.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Lu zeꞌelá chenu udete beella tucu luhuare elu nuꞌ inza, uni bene zeꞌe lu Felipe: ―Caꞌa nuꞌ inza, ¿nuꞌ modo rinzalu liꞌá caꞌa nee la?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Nu uni Felipe lulla: ―Nuꞌ modoe, tunu diquinuꞌ arquiꞌlu chili arquiꞌlu Jesuse. Che unilla: ―Chili arquia nú Jesucristo neca Lliꞌñi Diose.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chequie unibiyaꞌlla nú utsuxe acaretaꞌlla, nu ulaca rucu beella equie acareta zeꞌe, nu uyuꞌu beella lu inza nu urinza Felipe liꞌilla.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Chenu uchiuꞌu beella lu inza, hora zeꞌe tuꞌnatsia uniti Felipe nu unguyaꞌ Espíritu Santo liꞌilla, nu né lañiaꞌ bene zeꞌe liꞌilla. Pero chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla nze riꞌilla seidu inziuꞌlla.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Chenu uriꞌi Felipe beyaꞌ nú hasta eyeche Azoto nzulalla, che eyeche por eyeche udixiuleꞌella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, hasta nú uriñalla eyeche Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.