Atos 23

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chequie ubiꞌya Pablo lubee usticia zeꞌe nu unilla: ―Bee saꞌa bee bene Israel, diqui nú nehuañia nu hasta bichia nee la nchiñi nú necha neca elliebacua lu Diose, xne nediyaa xa nehuañia.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Chequie Ananías, uleꞌya enu mase neca equie nu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya, unibiyaꞌlla lubee enu nucuaꞌa axu elu nzu Pablo para nú xutse nzeꞌe ndaꞌgu ruꞌu Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pero ucuaqui Pablo lu uleꞌya zeꞌe: ―¡Leꞌca scua riꞌinu Diose liꞌilu, bene enu niquichiaꞌ le! ¿Lanu caꞌa nzuculu para nú hualulue tucu nú rnibiyaꞌ ley? Nu, ¿xiquie nú rriꞌilu tucu nú la nibiyaꞌ ley, nu rnibiyaꞌlu nú xutse benene ruꞌa?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Chequie uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu Pablo: ―¿Xieꞌ scua sucuꞌ ruꞌulu lu uleꞌyaꞌ Diose enu máse neca equie la?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nu uni Pablo: ―Utsulachihua xne la riꞌá beyaꞌ nú necalla uleꞌya enu máse neca equie. Xne lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “La zucuꞌ ruꞌulu lu bene enu rnibiyaꞌ lachilu.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chenu uriꞌi Pablo beyaꞌ nú texcuaꞌa bee bene zeꞌe neca bee saduceo, nu texcuaꞌa beei neca fariseo, chequie juerte uni Pablo: ―Bee saꞌa, liꞌá neca fariseo, nu llianaꞌ fariseo necaa. Nu equie nú nzeli arquia nú huañi zeca bee benenguti enzeꞌe rlualu bee benene lu cuendaa.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Chenu uni Pablo scua, uquixie bee fariseo cuna bee saduceo nú rnixuu beei lu saꞌbeei, nu unga chiucu texcuaꞌa beei.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Xne la chili arquiꞌ bee saduceo nú huañi zeca bee benenguti, nu leꞌca la chili arquiꞌbeei nú nuꞌ bee ángele, cuna bee espíritu, pero bee fariseo nzeli arquiꞌ ye bee nucuaꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Chequie lunú sanaꞌ nucuaꞌa beei zeꞌe. Che chu utsuli chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca ley, liꞌibeella enu neca bee fariseo, nu unibeella: ―Benequieꞌ lecaxi nú necha neca uriꞌilla, pianu tucu espíritu urre tucu ángele unilulla, biꞌyacuruhua tunu ca rriꞌahua condra Diose.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chenu ulañiꞌ comandante zeꞌe nú másela rni xuubeei, chequie ulliquilla tunu cá suꞌbe beei Pablo. Nu unibiyaꞌlla nú yeꞌta bee sundado hua Pablo leta bee bene zeꞌe nu uyaꞌ zeca beei liꞌilla liñi cuartel.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Chenu uyuꞌu rulaꞌ stucu bichia rulaꞌ, ulubeꞌlu Jesucristo lu Pablo nu uninu lulla: ―Uduꞌ ana arquiꞌlu Pablo, xne tucu nú unilu lu cuendaa lubee bene caꞌa Jerusalén, leꞌca scua nilu lu cuendaa lubee bene Roma.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Bichia rrucu, chiucu chuna bee bene Israel unga tucu ungatse stichiaꞌ beei para nú útibeei Pablo, nu unibeei nú lecaxi acubeei nu lecaxi hueꞌbeei hasta nú útibeei liꞌilla.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Máse de chiuꞌa neca bee niyu enu uni scua.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nu uyaniꞌbeei lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene Israel, nu unibeei lubeella: ―Liꞌiru unilaru nú lecalí xi daꞌcuru hasta nú útiru Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nee, liꞌihua cuna ye bee usticia unaꞌcuꞌhua lu comandante nú yeꞌtayuulla Pablo yeꞌe luhua, uniꞌtsiahua lulla nú niarquiꞌhua nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ xa neca lu cuendaꞌlla. Nu liꞌiru nelluaꞌa tsiñalaru para nú útiru liꞌilla ante nú riñalla luhua.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pero ubeneꞌ llianaꞌ zana Pablo nú rnibeei scua, che uyai ruꞌu cuartel nu udixiuleꞌi lu Pablo lunú unibeei lu cuendaꞌlla.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Nu chu ubixia Pablo tucu bee capitañi zeꞌe nu unilla lui: ―Chiuꞌu arquiꞌlu uyaꞌ niyu eꞌneꞌ quieꞌ lu comandante para nú nii lulla tucu resuna.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Che unguyaꞌ capitañi zeꞌe niyu eꞌneꞌ lu comandante nu uni capitañi zeꞌe lulla: ―Pablo enu nchiñi niꞌcuꞌ ubixia liꞌá nú nzelayua niyu eꞌneꞌ quieꞌ lulu para nú nii lulu tucu resuna.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Chequie unaꞌtse comandante zeꞌe ya niyu eꞌne zeꞌe, nu unguyaꞌlla liꞌi tucu chú nu unidichiaꞌlla lui: ―¿Xi niarquiꞌlu niilu lua?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nu uni niyu eꞌneꞌ zeꞌe lu comandante: ―Bee bene Israel tucu ungatse stichiaꞌ beei para nú nacuꞌ beei lulu nú yeꞌe uyaꞌlu Pablo ante lu ye bee usticia, nitsiabeei lulu nú niarquiꞌbeei nú riꞌi nzeꞌca beei beyaꞌ xa neca lu cuendaꞌlla.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pero la chili arquiꞌlu nú nibeei lulu, xne máse de chiuꞌa bee benecuaꞌ cuaꞌa quiee aꞌchiꞌ beei liꞌilla lu inziu, nu uniila beei nú la acu beei nu la hueꞌ beei hasta nú úti beei liꞌilla. Nee, nucuaꞌa tsiñatsia beei nu nzuquiee beei lunú nilu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Chequie uni comandante zeꞌe lu niyu eꞌneꞌ zeꞌe nú yai, nu leca tilu nii lunú unii lulla.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chequie ubixia comandante zeꞌe chiucu capitañi, nu unibiyaꞌlla nú quieteꞌsaꞌ bee capitañi zeꞌe chiucu ayuꞌu bee sundado enu cha eꞌya nu setenta bee sundado enu ricu huayu nu chiucu ayuꞌu bee sundado enu uyaꞌ lanza para nú chue beei eyeche Cesarea rquiquieꞌ rulaꞌ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nu leꞌca unibiyaꞌlla nú yeꞌtayuu bee sundado huayu ricu Pablo, nu unilla lubeei nú riꞌi ucu beei Pablo para nú riña nzeꞌcalla lu gobernador Félix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Nu unguyaꞌ beei tucu carta nú uxeꞌlalla nú rni:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Liꞌá Claudio Lisias, riꞌá saludar liꞌilu detá gobernador Félix, liꞌilu enu chiquiꞌ neca equie.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bee bene Israel unaꞌtse beei niyuquieꞌ, necala nú nze utibeei liꞌilla, pero chenu ungabiyaa nú necalla bene Roma, che uyaꞌa cuna bee sundadoa uyaꞌhualla leta yabeei.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nu lunú niarquia riꞌá beyaꞌ xinu rana arquiꞌbeei liꞌilla, chequie unguyalla lubee usticiaꞌ beei,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 che uriꞌá beyaꞌ nú equie cuendaꞌ bee leyꞌ beei rana arquiꞌbeei liꞌilla, pero laca equie nucuaꞌ nú riala nú atilla, niꞌ nú llutsella niꞌcuꞌ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nu lunú ungabiyaa nú uriꞌila bee bene Israel elliebacuꞌ nú útibeei liꞌilla, enzeꞌe xeꞌlalla lulu, nu unila lubee bene enu rana arquiꞌ liꞌilla nú cuna liꞌilu tsúxcuaꞌa beei lunú xi niarquiꞌ beei cuna liꞌilla. Nucuaꞌ neca nú rixiuleꞌa lulu.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, tucu nú unibiyaꞌ comandante zeꞌe, chu unguyaꞌ bee sundado Pablo eyeche Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Bichia rrucu bee sundado enu nza eꞌya ubenchilaꞌbeei ruꞌu cuartel, nu bee sundado enu nchiucuꞌ huayu unguyaꞌbeei Pablo eyeche Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Chenu uriña beei eyeche Cesarea, udeteꞌbeei cartaꞌ comandante zeꞌe ya gobernador, nu leꞌca udeteꞌ cuenda beei Pablo lulla.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chenu ulaxu nú ungula gobernador zeꞌe lu carta, unedichiaꞌlla lu Pablo nú cábenella. Nu chenu ungabiyaꞌlla nú neca Pablo bene Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 che unilla lu Pablo: ―Chenu yeꞌta bee bene enu rana arquiꞌ liꞌilu, che yenea lunú nilu. Nu unibiyaꞌlla nú riꞌiucubeei Pablo ruꞌu palacioꞌ Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.