1 Coríntios 15

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, elluꞌcuꞌ arquia liꞌihua bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú unila luhua, bee bedichiaꞌ nzeꞌca nú uchilila arquiꞌhua nú nzutaꞌ arquiꞌhua lu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ utsilaꞌalahua equie cuendaꞌ stulahua, tunu neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua pero tunu la neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua lue lecaxi zibiꞌ nú uchili arquiꞌhuane che.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Rluti uzetea liꞌihua lunú rluti ungaa. Unia luhua nú Jesucristo unguti equie cundaꞌ stulaꞌahua tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nu uyachiꞌnu nu che uhuañi zecanu bichia rriuna, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Chenu uhuañi zecanu che ulubeꞌlunu lu Pedro nu luzeꞌelá ulubeꞌlunu lubee apóstolꞌnu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nu leꞌca luzeꞌelá ulubeꞌlunu lu texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, nu neca máse de quiniento beella. Nuꞌbeella enu ungutila, pero leꞌca esquie nuꞌ huaxi beella enu nehuañiscaꞌ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nu leꞌca esquie ulubeꞌlunu lu Jacobo nu cheelá lu ye bee apóstol.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nu liꞌá neca xi neca tucu enduꞌmeꞌ enu udetela hora nú ala, xne ulubeꞌlunu lua hasta últimolá.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nu liꞌá menula neca equia luquela beelá bee apóstol, nu niꞌ la yala nú chiulea apóstol xne uriꞌá nú nehuana ulleꞌca bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero lunú chiquiꞌ nzeꞌca Diose enzeꞌe necaa lunú necaa, nu la xleꞌe uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌá xne máse uriꞌá riñaꞌnu luquela beelá bee apóstol, añinzuca nú la neca liꞌá enu rriꞌi sino que cuna elietsaꞌ Diose rriꞌine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nu lecaxi riꞌi tunu ti udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose luhua, tunu neca liꞌá urre neca stucu bee apóstol, xne tucutse Stichiaꞌ Diose seteꞌru liꞌihua nu uchilila arquiꞌhuane.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nu nee lunú uzeteꞌlaru liꞌihua Stichiaꞌ Diose nú rni nú Jesucristo uhuañi zeca lu eluti, ¿xiquie nú nuꞌhua bee enu rni nú la huañiaꞌ bee bene enu unguti?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, nucuaꞌ rni nú lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese che.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti, che lecaxi zibiꞌ lunú seteꞌru liꞌihua, nu leꞌca esquie lecaxi zibiꞌ lunú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nu tunu scua necane, che la neli neca nú rniru equie cuendaꞌ Diose che xne unilaru luhua nú liꞌinu uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesucristo. Nu tunu laca neli nú huañi zeca bee benenguti, che laca neli nú uhuañi zeca Jesucristo stucu bese che.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, che leꞌca lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti lecaxi zibiꞌ nú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che, nu leꞌca lascaꞌ laꞌahua lu stulahua che.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Tunu scua necane che hasta bee enu ungutila unitilulila beella, añinzuca nú uyali arquiꞌbeella liꞌinu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nu tunu lu iliulabequietsia nelluaquiaꞌahua lunú nelluaꞌaquiaꞌahua equie cuendaꞌ Jesucristo, che lunú nzeli arquiaꞌahua liꞌinu necaꞌahua bee bene enu máse riala huaꞌa arquiꞌ ye bee bene.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pero lunú neli neca nú Jesucristo uhuañi lu eluti, nu liꞌinu necanu enu primero uhuañi lu eluti.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nu scua tucu nú uyuꞌu eluti lu iliulabe quieꞌ, equie cuendaꞌ tucu bene, leꞌca scua equie cuendaꞌ tucu bene uyuꞌu nú huañi zeca bee bene enu ungutila.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Scua tucu nú uyuꞌu eluti nú rati ye bee bene equie cuendaꞌ Adán, leꞌca scua equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌcu bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu stucu elunehuañi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pero yeene acane tucu nú rialane. Jesucristo neca enu primero uhuañi zeca lu eluti stucu bese, chenu riñazecanu stucu bese lu iliulabe che huañi zeca bee benenguti enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nu chenu riꞌi Jesucristo ana luye elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ cuna elusticia cuna poder, chela deteꞌ cuendanu lunú rnibiyaꞌnu lu Diose Pa liñibe.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Pero rquiꞌña nú nibiyaꞌ Jesucristo hasta nú riꞌi Diose nú riꞌinu ana lubee enu rlee lunu.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nu enu nitilunu último neca eluti.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú Diose udeteꞌ poder lu Jesucristo para nú nibiyaꞌnu lu yeene, pero la ni nucuaꞌ nú leꞌca rnibiyaꞌnu lu Diose, xne Diose neca enu udeteꞌ poder lu Jesucristo nú nibiyaꞌnu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nu bichia nú nibiyaꞌ Jesucristo lu yeene, che deteꞌ cuendanu elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ Diose lunu nu che nibiyaꞌ zeca tucutsia Diose lu yeene nu cuna lu Jesucristo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Neequie tunu rnihua nú la huañiaꞌ bee bene enu ungutila. ¿Xiquie nú rrinzahua equie cuendaꞌ bee bene enu ungutila? Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila lecaxi zibiꞌ nú rriꞌihua scua che.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila, hasta liaꞌahua enu sibiaꞌahua lu Diose lecaxi zibiꞌ nú yebichia rluꞌcuaꞌahua peligro nú atiaꞌahua.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Xne liꞌá nia luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nú yebichia rluꞌcua peligro nú atia, neli nú rnia luhua scua, tucu nú neli nú chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua, liꞌihua enu necala bee beneꞌ Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nu nee tunu lu iliulabequietsia sibiꞌ lunú rriꞌá, che lecaxi zibiꞌ beenú uriꞌinu bee bene Efeso liꞌá, liꞌibeei enu nelachi xi nelachi bee nañi dañi. Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti enzeꞌe máse neca nzeꞌca nú riaꞌahua tucu nú rni bee enu rni: “Te daꞌcuaꞌahua nu te diyaꞌahua xne yeꞌetsia ungutilaꞌahua.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Pero liꞌá nia luhua nu la zelahua nú ti zequienu liꞌihua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ. Xne tunu rriꞌi casuhua lunú rriꞌi bee bene enu la riꞌi tucu nú necane, nucuaꞌ rnitilu lunú xneca nehuañihua.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Enzeꞌe uriꞌihua elliebacuꞌ tucu nú necane nu la riaꞌhua dula xne nuꞌhua enu seꞌcaa nú niꞌ la chulu nzeꞌca Stichiaꞌ Diose, enzeꞌe rnia scua luhua para nú tuꞌhua.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pero tal vez nuꞌhua enu rriꞌi elliebacuꞌ: “¿Pero xneca huañi zeca bee benenguti che? ¿Nu xneca naa cuerpo nú luꞌcu beella?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Pero elliebacuꞌ cuaꞌ la zibiꞌi! Xne liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu rduꞌni bene tucu ebichi che rliñii nu chu ruchu ebichiꞌi.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 La neca huañi nú rquieni bee bene sino que ebichiꞌi rquieni bene, tucu nú rriꞌinu bene trigo urre tatse stucu ebichi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Pero chenu rliñii che necane tucu huañi tucu nú unibiyaꞌla Diose nú necane, nu cada ebichi nú rquieni bene, chenu ruꞌcue che rlubeꞌ nú xine.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Scua tucu nú urene rnaa cuerpoꞌ bene lu cuerpoꞌ bee nañi nu urene rnaa cuerpoꞌ bee bela lubee iñi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nu leꞌca urene rnaa beenú nuꞌ liñibe nu beenú nuꞌ lu iliulabe nu leꞌca esquie urene ñia rnaa, nú nuꞌ liñibe nu urene ñia rnaa nú nuꞌ lu iliulabe.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Leꞌca scua urene rnaa ellieꞌ bichia luquela guu nu leꞌca urene rnaa ellieꞌ belaa, hasta bee belaa urene rnaa ellieꞌ tucu belaa, lu stucu belaa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Leꞌca scua acane lu cuendaꞌ bee bene enu huañi zeca lu eluti, cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero cuerpo nú luꞌcu bee bene stucu bese lecaꞌ bichia nú uchune.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene stucu cuerpo nú ñia rnaa nu lecaꞌ xi zeca. Cuerpo nú riachiꞌ lecaꞌ juersaꞌe, pero chenu huañi zeca bene che chiquiꞌ luꞌcu zeca bene juerza.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Riachiꞌ cuerpo nú rluꞌcu bene lu iliulabe quieꞌ, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene tucu cuerpo nú zibiꞌ liñibe. Xne scua tucu nú rluꞌcu bene tucu cuerpo lu iliulabe quieꞌ leꞌca scua luꞌcu bene stucu cuerpo liñibe.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú rluti Adán uluꞌcu elunehuañi lu iliulabe quieꞌ. Luzeꞌelá uriña Jesucristo, liꞌinu enu rliquiꞌ elunehuañiꞌ bee bene.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Rluti luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Adán lu iliulabe quieꞌ, chéla luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Jesucristo liñibe.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adán ungacheꞌ yuu enzeꞌe necalla bene lu iliulabe, pero Jesucristo uriña enza liñibe.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Yebee bene rluꞌcu cuerpo tucu nú uluꞌcu Adán cuerpo lu iliulabequieꞌ, pero chenu riña bichia nú luꞌcu bee bene tucu cuerpo saꞌ cuerpo nú rluꞌcu Jesucristo liñibe.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Xne scua tucu nú rnaꞌahua leꞌca scua unaa Adán lu iliulabe quieꞌ, nu leꞌca scua naꞌahua tucu nú rnaa Jesucristo liñibe.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nee ixiuleꞌa luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú cuerpoꞌahua nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ nú neca beꞌla nu rene leca modo chuꞌune liñibe elurnibiyaꞌ Diose. Xne cuerpoꞌ bene nú rnitilu, leca modo chuꞌu elu nuꞌ cuerpoꞌ bene nú leca xunga nitilu.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Pero niarquia nú riꞌihua beyaꞌ tucu nú lascaꞌ ixiuleꞌa luhua nú lá riꞌihua beyaꞌ, nú la atiyeꞌahua, pero riꞌi Diose nú cheꞌe xneca naa yeꞌahua nu luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Scua aca chenu yeneꞌahua chii trompeta, che terratutsia tucu nú riacuꞌ nu riaꞌla iꞌculu bene scua terratutsia cheꞌe nú xneca rnaꞌahua, chenu yene chii trompeta zeꞌe huañi zeca yee bee benenguti, nu che lecaꞌ xunga atibeella, nu liaꞌahua hora zeꞌe cheꞌe xneca rnaꞌahua.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Xne cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua rquiꞌña nú cheꞌe xneca rnae cuna stucu cuerpo nú la nitilu. Xne rquiꞌña nú cheꞌe cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú lecaꞌ bichia nú ati.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nu chenu ucheꞌela cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua nú rnitilu cuna stucu cuerpo nú la nitilu, nu chenu ucheꞌela cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú la ati, bichia zeꞌe uyalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ulaxu eluti xne uriꞌila elunehuañi ana.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Nu leꞌca uyalula stucu luguare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Eluti, ¿ca nza nú niarquiꞌlu ariꞌilu ana? ¿Nu ca nza nú nehuana seca bee bene rriꞌilu?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Lunú nehuana seca bee bene rriꞌi eluti necane equie cuendaꞌ dula, nu equie cuendaꞌ ley rriꞌi bee bene beyaꞌ nú rnibiyaꞌ dula lubee bene.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero cheꞌtsala Diose Pa liñibe, enu rriꞌi elietsa luaꞌahua nú rriaꞌahua ana lubee nucuaꞌ equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo scua tucu nú seꞌca liꞌihua nia luhua, nú utsutaꞌ arquiꞌhua lunú nzeli arquiꞌhua Jesucristo nu la llacaꞌhua. Nu ye yeꞌe ulaꞌnahua nú riꞌihua riñaꞌ Diose xne liꞌihua nediyaꞌhua nú la riꞌi xleꞌehua riñaꞌ Diose.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.