Mateus 3

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tyemp ke guin wa Xwa ne rtxobnis wzëët Xwa xdiiz Dëdyuzh denbidx ne nak lo lyu ne la Judea,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 re Xwa: ―Gusaan xgyelmal de, porke che wyob gak ne rkyeen Dëdyuzh.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Laa xkwent Xwaree nga wkaa profet-Isaías chene re men:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kon xgyits kamey nzhexkwaa xab Xwa, le sinturon ne ruu txu Xwa nak gyed, le ne ru Xwa nak miich no le dxin ne nuu den.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Lex rruu men-Jerusalén no le yra mén ne nuu ydendxee lo lyu ne la Judea no le yra men nuu kbii rugyow-Jordán, ra men ron men ne rzëët Xwa.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Lex rxobdol men, rluzh nga rtxobnis Xwa men rugyow-Jordán.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Per chene wyenen Xwa ne ndal men ne nak farisew no le men ne nak sadusew ra lo Xwa chen yrobnis men, nan Xwa lo men: ―¡Xerras mëël! ¿Txu na lo de ne yláá de lo gyelentozroo ne zëdyob?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Xnëz gugak chen gaknyoo ne nli che wsaan de xgyelmal de,
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 no ydxindet de ne gue de lo xkompanyer de: “Xnëz Abraham zëëd be”; porke yna noo lo de yra de ne axtegue gyeree zun Dëdyuzh gan ylaa Dëdyuzho men ne zëëd xnëz Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Che list zu gyibyag ne txuug axtegue ydeblu yag; yrandxee yag ne rkaadet nexwen lo, txuugo, tsa we lo gyi.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Noo noze kon nis rtxobnis noo de yra de chen gaknyoo ne che wsaan de xgyelmal de; per le men ne gyed zëëd, kon Espíritu Sant ytxobnis men de no le kon gyi. Axtegue ni xgyël men rzëëldet noo tsano noo lo men porke mazre rapdee men poder ke lo noo.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 No nzen men ne ylanya men zhobxtil, koo men zhobxtil lad xgyizho, lex gutsoow meno; le xgyizho tsa lo gyi ne nunk gyuudet.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Cheguin ke wruu Jesus lo lyu ne la Galilea wa Ne rugyow-Jordán ledne ka Xwa, chen ytxobnis Xwa Ne,
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 per nadet Xwa, re Xwa lo Ne: ―Laa de ryal ytxobnis noo, lel laa de zëëd lo noo ne ytxobnis noo de.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Wke Jesus, re Ne: ―Gutxobnis noo, porke rap be degne gun be kumplir yrandxee ne rkyeen Dëdyuzh. Orguin wna Xwa wtxobnis Xwa Ne.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Wluzh wrobnis Ne, wruugue Ne lo nis, tebegue wyal gyeybaa, wii Ne zëdtseeb Espíritu Sant zegnak te mëër, wyab Espíritu Sant led Ne,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 no wlen te rëz gyeybaa, re we: ―Laa XPee noo nee ne ryaan noo no ne kesentyent rnesak lextoo noo.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.