Mateus 21
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NTLH
1 Chene wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne guex Jerusalén ne wdxiin Ne Betfagé koo gyey-Olivos, wxaal Ne txup xpén Ne,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 re Ne lo men: ―Gutsa gyëzwin ne nak ngali nee. Nga kaduu te burgos yrup ma zhiin maa. Ychil de ma, chidno de maa.
2 com a seguinte ordem:
3 Belne nuu mén pe yna lo de, gue de lo men: “Laa Jesus ne rnebééy ykyiinen maa. Orkeree yxaal men men ne chidron maa.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Wak neree chen gak kumplir diiz ne re profet chene re men:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Lex wa xpén Jesus, wlaa men zegne wkyeen Ne.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Wzano men burgos guin yrup ma zhiin maa, wxob men lër ne rrël men led maa yrup maa, lex wbiib Jesus zhiin maa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ndalyaa ndalduxtee mén ndxin nga, nuu men rgyixnchiil lër nëz, nuuzeg men rkyiits gyizh rgyix men nëz ledne tee Jesus.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Noze nesree nesrotee rlen xrëz yrandxee mén ne zaner men ne zanaltee, re men: ―¡Nzoon XPee rrey-David! ¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh! ¡Nzoon Dëdyuzh!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Chene wdee Jesus lenlgyëz-Jerusalén, axtegue nandet yra men-Jerusalén pe wuu lextoo men, wnabdizlsaa men, re men: ―¿Txu wa?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Lex re yra men ne zanal Ne: ―Profet-Jesus ne, men-Nazaret, Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Zhich guin wdxiin Jesus ruxeydoo Dëdyuzh, wnexoon Ne yra mén ne ndxin rtoo nga no le yra mén ne ndxin rzii, no wnekantaa Ne xmezh yra mén ne ndxin rtsaa medzit; zenga ke wlaa Ne xyagzhil yra mén ne rtoo mëër.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Lex re Ne lo men: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Xyuu noo, ledne ynab mén lo noo sela we”; per le laa de yra de rlaa do zegnak xebluu ngbaan.
13 Ele lhes disse:
14 Nga lenydoo guin wbig menngwlëë no le mennguzh lo Jesus, lex wneseyaken Ne men.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Per chene wii yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley yra gyelmilaguer ne rlaa Ne no ne won men ne rlen xrëz minwin lenydoo, re miin: “¡Nzoon XPee rrey-David!”, kesentyent wlaa men.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Lex re men lo Jesus: ―¿Pe ron de ne re yra minwin gwa? Wke Jesus, re Ne: ―Ron noo we. ¿Pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lex wsan Ne yra mén guin, za Ne Betania, nga wzëën Ne.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ne wra gyëël, rsilgue wberee ke Jesus za Ne Jerusalén, orguin wlen wlaanen Ne.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Lex wii Ne zob tebzhaan yag-ig guex runëz, wbig Ne zhiino, per bet ig wzëldet lo we, nonchee gyizh ka lo we. Lex re Ne lo yag guin: ―¡Nunk ykaadetre nex lo de! Orgueguin wbidxo.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ne wii yra xpén Jesus neree, wzee wzak men; wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pezee wbidxgue yag-igree, bes?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Wke Jesus, re Ne: ―Nligue yna noo lo de yra de, belne rlaleedx de Dëdyuzh no belne nutxupdet lextoo de, let nozdet neree ne wlaa noo yag-igree gun de gan ylaa de, sinke zun de gan gue de lo gyeeyree: “Gubetxee nee, gugyab lo nisdoo”, no zako.
21 Então Jesus disse:
22 No yrandxee ne rnab de lo Dëdyuzh, belne rlaleedx de ne slaa No, laa Ne yseleedxo lo de.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Lex wa Jesus lenxeydoo Dëdyuzh; or ne kaneluu Ne mén, wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel, wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Txu wkyeen de ne rlaa de neree? ¿Txu wnebééy lo de ne rlaa do?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Wke Ne re Ne: ―Laake no ke noo ynabdiiz lo de yra de; belne yke de, lex yna noo gan txu wkyeen noo ne rlaa noo we.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén? Orguin wzelo men rulsaa men diiz, re men: ―Belne gue be ne Dëdyuzh wxaal Xwa, naap yna zhaa: “¿Penak wlaleedxdet de Xwa cheguin?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 No belne gue be noze mén wxaal Xwa, texnad ylayaa mengyëz, porke yrandxee mengyëz rlaleedx ne te profet nak Xwa.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Orguin wke men re men lo Jesus: ―Nandet noo we. Lex re Ne lo men: ―Laake ni noo yzëëdet gan txuzh wkyeen noo ne rlaa noo neree.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Zhich guin re Jesus lo men: ―Yzëët noo diizree lo de yra de gan pe yna de. Te mgyeey rap men txup xpee men, lex re men lo me te mee: “Zhiin, gutsa ylaa de dxiin lo blag ub nedxeree.”
28 Jesus continuou:
29 Wke me, re mee: “¡Rlaandet noo tsa noo!” Per zhich guin nuu lextoo mee: “Tsachee noo mazdee.” Lex wa mee.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Lex wbig men lo ste xpee men, zenga ke re men lo mee. Wke me, re mee: “Ow Dëde, orree tsa noo.” Per wadet mee.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Orrenaa delo yrup mee guin, ¿go mezhe wlaa ne rlaan xuz? Wke men re men: ―Meprimer ne wnii men lo. Lex re Jesus: ―Nligue yna noo lo de yra de ne kwlodee men ne rgoob zeg impwest no le wnaa ne rkano wren wren mgyeey tee ledne rnebééy Dëdyuzh ke laa de yra de.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis wneluu Xwa de gan pezee ybán de xnëz, per wlaleedxdet de ne wzëët Xwa; le men ne rgoob zeg impwest no le wnaa ne rkano wren wren mgyeey, wlaleedx men ne wzëët Xwa. Per le laa de yra de mase wii de ne wsaan men xgyelmal men, per wsaandet de xgyelmal de nlaleedx de ne wzëët Xwa.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Gugon neree ne yna noo lo de yra de zegnak ste kwent: Wuu te mgyeey ne wlabni blag ub lo xelyu, lex wtsëloo meno, no wzhexkwaa men te ledne yzhii ub, no wlep men te ne kesentyent gya ledne kwiin men ne ykanapo ydendxoo. ’Zhich guin wbodiin men blag ub guin lo tebëd mén ne rapkwent blag ub. Lex wruu men za men nat.
33 Jesus disse:
34 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin tebëd xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men te men, le ste men wket men, le ste men wgugye men.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub guin mazre ndaldee xmos men ke lo men ne wa primer, per zenga ke wlaa yra mén guin ne rapkwent blag ub yra mos guin.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Wyal wdebo, wxaal men xpee men, nuu lextoo men: “Lo xpee noo si zaknzebnëz men.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Lex wnëëz yra mén guin mee guin, wboo men me lo lyu guin, wket men mee.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ’Naaree naa chene chiid xpexwaan blag ub guin, ¿pagox ylaa men yra mén guin ne rapkwent blag ub?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Lex wke yra mén guin, re men lo Jesus: ―Yket men yra menmal guin, gapdet lextoo men men. Lex kodiin men xeblag ub men lo stebëd mén ne ydee ub ne ryal men chene ydxiin tyemp ne le ub wal gyët.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Lex re Jesus lo men: ―¿Pe nunk gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh? Nga re:
42 Jesus então perguntou:
43 Por neguin na noo lo de yra de ne sgyitxee Dëdyuzh xpoder Ne lo de chen ydee No lo yra mén ne rlaa ne rlaan Ne.
43 E Jesus terminou:
44 Men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Chene wluzh won yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne nak farisew yra kwent ne wuu Jesus, wyenen men ne por laa men wnii Ne.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Wlaan men nguu men Ne chegyiib, per wdxe men mén porke nan mén ne te profet nak Ne.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.