Marcos 9
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT
1 No re ke Jesus lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de, ne nuu de zegne ndxin de nee guetetgue sin ne kwiidet de gak ne rkyeen Dëdyuzh kon xpoder Ne.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ne wluzh xuup gbiz ne wak yra neguin, wzano Jesus Bëd no le Jacob no le Xwa, wano Ne men noze gyon men te xtoo gyeey ne kesentyent gya. Nga zu Ne yra Ne mén guin, nes lo men stelel wtsoow lo Ne.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Wkabnii xab Ne no wakngyichdoo we, axtegue ni te mén ne nuu gyëzlyu gundet gan ysanngyich lër zenga mase mazre ga meno.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tebegue wii men le Elías no le Moises zu kayuno Ne diiz.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Lex re Bëd lo Jesus: ―Maxter, ¡wen ne zu noo nee gyon noo zeree! Orree yzhexkwaa noo tson guezh: tebo por laa de, stebo por Moises, stebo por Elías.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Per ni laa Bëd nandet gan pe rnii Bëd, tant rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Orguin wyab te bëw, wrëlo Ne yra Ne men. Lad bëw guin wlen te rëz ne re: ―Laa XPee noo nee ne ryaan noo; gugon xdiiz mee.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Le chene wii men ledne zu Ne yra Ne mén guin, rutre wiidet men, nonchee laa Ne zu nga.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Or ne zëdtseeb Ne txu gyeey guin yra Ne men, re Ne lo men ne rut lo guedetgue men neguin ne wii men axtegue ne yban Men ne wdxiid wak Mén.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Por neguin rut lo redet meno, noze lextoo men wuu we; per rnabdizlsaa men gan pe rna ne re Ne, “axtegue ne yban Men ne wdxiid wak Mén”.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Penak re yra maxter ley ne laa Elías rap degne chiid primer?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Wke Ne re Ne: ―Nli ne primer Elías chiid; laa Elías gue lo yrandxee mén ne gakxnëz mén. No che re lo xgyiich Dëdyuzh ne rap Men ne wdxiid wak Mén degne sakzi men, no ylaandet mén men.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Per yna noo lo de yra de ne le Elías che wdxiid, wlaa mén Elías zegne wlaantee mén, zegne re lo xgyiich Dëdyuzh ne sak Elías.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Chene wberee Jesus ledne ndxin stebëd xpén Ne, wii Ne kesentyent ndalyaa ndalduxtee mén ndxin noze kbii xpén Ne no ndxin ke tebëd maxter ley ne ka kadildiiz yra mén guin.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Zegne wii yra mén guin Jesus, wzee wzak men; noze rzhoon men wa men wagabtyuzh men Ne.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Pe kwentzhe rdildiiz de?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Wke te mén ne zu lad menroo guin, re men lo Ne: ―Maxter, le noo zëdno xpee noo lo de, porke te menzab nuu lextoo mee, wsanengup men mee.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Noze ledne zu ledne zatee me rtxoon menzab me lyu; noze rlen fchiin ruu mee, noze ruleey mee, noze rakngyedx mee. Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Wke Jesus, re Ne lo men: ―¡Ake mén ne rlaleedxdet Dëdyuzh! ¿Pa axtegue lalre tyemp ykaa noo lad de? ¿Pa axtegue lalre tyemp gun noo de wantar? Gutano me nee.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Lex wdxig men me lo Ne. Chene wii menzab Ne, wlaa menzab ne wlen gyiz guin ste. Orguin wkantaa me lyu, noze rdebxtaa mee, no noze rlen fchiin ruu mee.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Lex wnabdiiz Ne lo xuz mee, re Ne: ―¿Pa axtegue or wlen ne rzak me zeree? Lex re xuz mee: ―Axtegue ne win mee.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 No ndal tir rsee menzab me lo gyi no le lo nis chen guet mee. Por neguin belne gun de gan yneseyaken de mee, gules lextoo de noo, gugun xyudar noo yrup noo mee.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Orguin re Jesus lo men: ―¿Pezee ne “belne gun de gan”? ¡Yrandxoo zak gan gak belne rlaleedx de Dëdyuzh!
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Orgueguin ndípse re xuz mee guin: ―¡Rlaleedx noo Dëdyuzh; gugun xyudar noo chen mazre ylaleedx noo Ne!
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Chene wii Jesus ne ndalre mén rdxiin, wakndux Ne lo menzab, re Ne: ―Menzabngup, menzabnkwëët, ykyeen noo de ne yruu de lextoo meeree, no ybereedetre de tee de lextoo mee.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Orguin wobtsaa menzab, wlaa menzab ne wlen gyiz guin ste, wruugue menzab lextoo mee. Wsan menzab me zegnak men ne che wet. Ndal mén re ne che wet mee.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Per wnëëz Jesus nya mee, wlis Ne mee; lex wzuli mee.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Chene wdee Jesus lenyuu, wnabdiiz xpén Ne lo Ne waandxee, re men: ―¿Penak wundet noo gan nboo noo menzab lextoo mee gwa?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Lex re Ne lo men: ―Klas menzab gwa rruudet men belne rut ynabdet lo Dëdyuzh no belne rut ykwandet.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chene wruu Jesus nga yra Ne xpén Ne, wdee Ne lo lyu ne la Galilea. Per rlaandet Ne ne nyaknan méno,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 porke orguin kaneluu Ne xpén Ne, re Ne lo xpén Ne: ―Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mén chen yket mén men; per chene gyon gbiz, yban ke men.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ne wdxiin Jesus Capernaum yra Ne xpén Ne, chene che wdxiin Ne ruyuu, wnabdiiz Ne lo xpén Ne, re Ne: ―¿Pe kwentzhe rdildiiz de ne zëëd de nëz?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Per wkedet men, porke ne za men nëz wdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Orguin wzob Jesus, lex wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne, re Ne: ―Belne nuu de rlaan gak men primer, rap de degne gak de men lultim lo yrandxee xkompanyer de no ylaa de dxiin lo men yrandxee men.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Zhich guin wgoob Ne nya te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin gwrooltee lad men yra men, lex wlen Ne mëdwin guin, re Ne lo men:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Belne por la noo rukas mén te men ne nguudx lextoo zegnak mëdwinree, noo nga rukas men; no belne rukas men noo, rukasdet men noze noo, sinke no ke Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo rukas men.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Zhich guin re Xwa lo Jesus: ―Maxter, wan noo te mén ne ka kaboo menzab lextoo mén por la de, per wsoow noo porke nuudet men lad be.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Per re Jesus lo men: ―Nsoowdet de; porke ni te mén ne rlaa gyelmilaguer por la noo, gyezhdet ynii dizmal por noo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Porke mén ne nuudet konter por laa be, xfabor be nuu men.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kwaskyertee mén ne yniiz mase nonchee tebas nis goo de por ne nak de xpén noo ne nak noo Crist, nligue yna noo lo de ne che nuu ne gun mén guin gan.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Kwaskyertee mén ne ysegyee lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol, mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men ne rsegyee men lextoo semén men, lex ytxoon mén men lo nisdoo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 No belne nya de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo. Porke mazre wendee tee de kon tebegue nya de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup nya de, lo gyi ne gakdet gyuu,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 No belne nii de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo. Porke mazre wendee tee de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet beer te nii de, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup nii de, lo gyi ne gakdet gyuu,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 No belne bzalo de rlaa ne ryab de lo dol, gukoo we. Porke mazre wendee tee de ledne rnebééy Dëdyuzh kon tebegue bzalo de, ke ne tsuu de linfyeren kon yrup bzalo de,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ledne retet mgotx no ledne nunk gyuudet gyi.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Porke zegne rguu mén zëd yra ne rseleedx men por Dëdyuzh, zenga ke tsa yrandxee menmal lo gyi.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Zëd, ne wen nako; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste? Gugak zegnak zëd yra de, ndxi gubán yra de semén de.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.