Marcos 2
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA
1 Chene che wluzh txup tson gbiz, wberee Jesus wdee ke Ne lenlgyëz-Capernaum. Ne waknan mén ne le Ne che ke ka Capernaum,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 kesentyent ndal mén wdop lo Ne, axtegue rgadet ledne kwiin men; orguin wzëët Ne xdiiz Dëdyuzh lo men.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Orke guin wdxiin tap mén nga ledne zu Ne, wdxinneey men te mgyeey ne noze waknet led.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Per kom rakdet ydxiin men axtegue lo Ne por tant ndal mén ndxin lenyuu ledne zu Ne, orguin wlis men tebëd tezh led yuu guin; lex nes guin wlit men mengyiz guin ydebxloon men.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ne wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin: ―Zhiin, le xdol de che wak perdon.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Orguin nuu lextoo tebëd maxter ley ne zob nga:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Penak rnii ménree zeree? Diznyaan rnii men por Dëdyuzh, porke rut rundet gan gun perdon xdol mén, sinke nonchee Dëdyuzh run gan run perdon xdol mén.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Per kom nan Jesus gan pe nuu lextoo men, lex re Ne lo men: ―¿Penak rlebleedx de zegwa?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo mengyiz: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo lo men: “Gutsaxee gulis xloon de, gugya”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén. Lex re Ne lo mengyiz guin:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Yna noo lo de, gutsaxee gulis xloon de, gugya ruxyuu de.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Orgueguin waxee mén guin, wlis men xloon men, wruu men nga nes lo yra mén. Por neguin wzee wzak yrandxee mén, lex wzelo men wzaknzoon men Dëdyuzh, re men: ―Nunk gardet kwii be gak neree ne wak orree.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Zhich guin wruu Jesus wa Ne runis ste. Lex ra yrandxee mén lo Ne, rneluu Ne men.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ne za Ne, wii Ne zob Leví xpee Alfeo ledne rgoob Leví zeg impwest, lex re Ne lo Leví: ―Gutanal noo. Orguin wzuli Leví zanal Leví Ne.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Te chene zob Jesus ruxyuu Leví yra Ne xpén Ne, zob Ne lo mezh zobyu Ne yra Ne tebëd men ne rgoob zeg impwest no le stebëd mendol, porke che kesentyent ndal men ranal Ne ledne ratee Ne.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ne wii maxter ley yra men men ne nak farisew ne zobyu Ne yra Ne mén guin, re men lo xpén Ne: ―¿Penak ru xmaxter de yra men men ne rgoob zeg impwest no le yra men mendol?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ne won Jesus ne re men zenga, re Ne lo men: ―Men ne ngyëël, rkyiinden men doctor, sinke men ne rzhuun, men guin rkyiinen doctor. Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Te chene rkwan xpén Xwa no le men ne nak farisew por ne saknon men Dëdyuzh, wa tebëd mén lo Jesus, wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Penak rkwan xpén Xwa no rkwan ke men ne nak farisew, le xpén de rkwandet men?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Wke Jesus, re Ne: ―Lo te dooy, ¿peguin zak gudet xemyooz nobye myentras ne benak zu nobye lo men? Belne benak zu nobye lo men, gakdet ne gudet men.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Per sdxiin dxe ne ybetxee nobye lo men; cheguin si ykwan men.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Rut rkadaadet tebla lërkweb led te lëryuux, porke rdop lërkweb, lex rtxëzo lëryuux, mazre raknzhoodee ledne wrëz.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ni rut rgaadet binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, stxëz binkweb gyedyuux; nigle xiin bin, nigle xiin gyed. Por neguin binkweb leen ke gyedkweb taa we.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Te dxe ne rne men-Israel, wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne. Lex za za xpén Ne rkyiits men xebzun zhobxtil.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Lex re men ne nak farisew lo Ne: ―¿Penak rlaa xpén de ne ndux ylaa be dxe ne rne be?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Wke Ne re Ne: ―¿Pe gardet gool de lo xgyiich Dëdyuzh ledne re ne wlaa David chene wlaanen zhaa ne wakyët ne nyu zhaa yra zhaa xkompanyer zhaa?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh chene nak Abiatar fxuz ne mazre nondee, wgoob zhaa gyëtxtil ne nakleey wu zhaa yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu kwaskyer mén gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 No re Ne: ―Dxe ne rne be, por mén wyano, let por laadeto wyan mén.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Por neguin Men ne wdxiid wak Mén rak ke rnebééy men no dxe ne rne be.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.