João 2
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NAA
1 Ne wyon gbiz wuu te dooy gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea no xnaa Jesus zu lo dooy guin,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 no lo Jesus re mén guin ne ylaa dooy ne tsa Jesus dooy yra Jesus xpén Jesus.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Chene le bin wbidx, re xnaa Jesus lo Jesus: ―Wbidx xbin men.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Wke Jesus, re Jesus: ―Wnaae, ¿penak na de zegwa lo noo? Gardet ydxiin or ne ylaa noo ne ryal ylaa noo.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Per re xnaa Jesus lo yra men ne rlaa dxiin nga: ―Gulaa yra ne yna Jesus lo de.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nga zu xuup gyus gye ne rdaa nis ne raa nya yra men-Israel no ne raa nii men, zegnak xkoxtumber men. Te te gyus guin rdaa we zeg tebgwyuu liter nis.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Lex re Jesus lo men ne rlaa dxiin nga: ―Gusezaa nis yra gyusree. Orguin wsezadoo meno.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Zhich guin re Jesus lo men: ―Orrenaa gukoo we tebruu we, gutsadee we lo mén ne zudíp lo dooy. Lex wano meno.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Chene le mén guin ne zudíp lo dooy wzeeno, le we che wak bin, no ni nandet men pa wzaa we. Nonchee men ne rlaa dxiin nga nano, porke laa men waxii nis. Orguin wbëz mén guin ne zudíp lo dooy men ne kayak xdooy,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 lex re men lo men: ―Yrandxee mén, primer rgyiiz men bin ne mazre wendee; chene che kesentyent woo mén bin ne mazre wendee, lex rgyiiz men bin ne nguudxdee. Per le laa de wgutsoow de bin ne mazre wendee, axtegue orree wboo do.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Laa primer gyelmilaguer ne wlaa Jesus nee, gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea wlaa No. Zenga wbonyoo Ne xgyelenzoon Ne, ne le yra xpén Ne wlaleedxre Ne.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wluzh wak neree, za Ne Capernaum yra Ne bech Ne, no le yra xpén Ne, no le xnaa Ne. Nga wkaa Ne yra Ne men txup tson gbiz.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Chene che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, za Jesus Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Wdxiin Ne ruxeydoo Dëdyuzh, le yra mén ne katoo yuz, mén ne katoo mëkzhiil, mén ne katoo mëër, ndxin nga rtoo yra maa guin, no zob ke mén ne rtsaa medzit.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ne wii Ne ne ndxin yra mén guin nga, wzhexkwaa Ne tebla duu, lex kon duu guin wboo Ne men nga yra men xyuz men no le xpëkzhiil men, no wtxëëts Ne yrandxee xmed mén ne rtsaa medzit, no wnekantaa Ne yra xmezh men,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 le lo yra mén ne rtoo mëër re Ne: ―¡Gukoo neree nee! ¡Ylaadet de xyuu Xuz noo zegnak lgyeey!
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Orguin wnileedx yra xpén Jesus ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Tant rlaan noo ganchi noo xyuu de, rlayaa noo ne rzaknondet méno.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Lex re men-Israel lo Ne: ―Gulaa te gyelmilaguer kwii noo chen gyen ne rap de derech ne rlaa de neree.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Wke Ne re Ne: ―Gulitla ydooree, tsonegue gbiz ylep ke noo we ste.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Lex re men: ―Txuplalno-xuup iz wkalep mén ydooree. ¿Le laa de naa ne ylepo tsonegue gbiz?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Per let xkwentet ydoo wzëët Ne ne re Ne zenga, sinke led ke Ne wzëët Ne.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Por neguin, chene le Ne wban, wnileedx yra xpén Ne diiz guin ne re Ne, wlaleedx men yra diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh no le yra diiz ne re Ne.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ne ka Jesus Jerusalén lo lni pask, ndalyaa mén wlaleedx Ne ne wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Per wlaleedxdet Ne men, porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo men yrandxee men.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Rut wkyiinden Ne ne nzëët gan pezee nak mén porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo te te mén.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.