João 1

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Axtegue antes ne gaa gyëzlyu, che nuu diiz, laa diiz guin nga nak Jesus no che nuu Ne lo Dëdyuzh, laake Ne nga nak Dëdyuzh.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Che nuu Ne lo Dëdyuzh axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Laa Ne wzhexkwaa yrandxee ne nuu; bet yët ne wzhexkwaa noze zhal.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Laa Ne rap gyelembán; gyelembán guin nak bnii por yrandxee mén.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bnii guin rlaa ne ryenii xgyeryen menmal ne le men ryenen ne mal ne rlaa men, no rundet ne mal gan ytsëë lo bnii guin.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wuu te mén ne la Xwa, laa Dëdyuzh wxaal men,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 wdxidzëët men xkwent bnii guin, chen yrandxee mén ylaleedxo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Let laadet Xwa nak bnii guin, sinke noze wdxidzëët men xkwento.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Porke le merpee bnii guin ne nak Jesus che wdxiid gyëzlyu, laa Ne rlaa ne ryenii xgyeryen yrandxee mén.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Wuu Ne gyëzlyu, no mase laa Ne wzhexkwaa gyëzlyu, per wnebeeydet mén Ne.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Wdxiid Ne lo menlaz Ne, per wukasdet menlaz Ne Ne.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Per le yrandxee mén ne wukas Ne no ne wlaleedx Ne, wlaa Ne men zhiin Dëdyuzh,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 per let zegne rlaadet mengyëzlyu ne ruu zhiin men, ni zegne rlaan led mengyëzlyu, ni zegne rlaa mgyeey ne ruu zhiin men, sinke por ne rlaleedx men Ne, che zhiin Dëdyuzh nak men.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Diiz guin, wako mén, wdxiid mén guin wuu men lad be. Wii noo xgyelenzoon men yra noo, gyelenzoon ne rap men ne tendxee men nak XPee Dëdyuzh. No kesentyent ryaan men mén, no teblose diznli rnii men.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Laa xkwent men nga wzëët Xwa chene re Xwa: ―Laa ménree nga wzëët noo chene re noo: “Zhich noo zëëd te mén ne mazre nondee ke lo noo, porke cheguel nuu men chene wal noo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Por ne kesentyent ryaan Jesus be, zayaknonenlel Ne be yrandxee be.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Por Moises wlenza xley Dëdyuzh lo be, per por Jesucrist waknan be pezee ryaan Dëdyuzh be no waknan be gan gonezhe nak ne nli.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Axtegue nunk gardet kwii ni te mén Dëdyuzh, per laa XPee Ne ne tendxee nak ne wluu gan pezee nak Dëdyuzh, porke lo ke Dëdyuzh nuu mee.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Chene wxaal men-Israel ne nak xtis-Jerusalén txup tson fxuz no le txup tson men ne zëëd xnëz Leví por ne ynabdiiz men lo Xwa gan txu nak Xwa,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 wxalruu Xwa, wkedxnruudet Xwa, re Xwa lo men: ―Let noodet nak Crist.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Lex wnabdiiz men ste, re men: ―¿Txu nak de cheguin? ¿Pe laa de nak Elías? Wke Xwa, re Xwa: ―Let noodet ne. Wnabdiizgue men ste, re men: ―Guex, ¿pe laa de nga nak profet ne gyed chiid? Wke Xwa, re Xwa: ―Let noodet ne.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Lex re men: ―¿Txu nak de cheguin? Porke rap noo degne ybereneey noo diiz lo yra mén ne wxaal noo. Guzëët gan txu nak de.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Wke Xwa, re Xwa: ―Noo nak men ne wzëët profet-Isaías chene re zhaa: “Zon de ylen xrëz te mén denbidx, gue men: Guxal te nëz ne tebli ne nak por Dëdyuzh.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yra mén guin ne wa lo Xwa, laa men ne nak farisew wxaal men
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ne wanabdiiz men lo Xwa, re men: ―Belne let laadet de nak Crist, ni let laadet de nak Elías, ni let laadet de nak profet ne gyed chiid, ¿penak rtxobnis de mén cheguin?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wke Xwa, re Xwa: ―Noo kon nis rtxobnis noo, per lad de yra de nuu te mén ne ni laa de rnebeeydet.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Le men gyed zëëd no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men porke mazre nondee men ke lo noo.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yra neree, ledne la Betábara wako stebkoo gyow-Jordán ledne wkatxobnis Xwa mén.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ne wra gyëël wii Xwa ne zabig Jesus lo Xwa, lex re Xwa: ―Gukwii, laa ménree nga wxaal Dëdyuzh chen guet men zegnak te mëkzhiil bëën bëënleg chen guezh xdol mengyëzlyu.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Laa menree nga wzëët noo chene re noo: “Zhich noo zëëd te mén ne mazre nondee ke lo noo, porke cheguel nuu men chene wal noo.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ni noo wnebeeydetgue noo men, per le noo zëdtxobnis kon nis chen ynebeey men-Israel men.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 No re ke Xwa: ―Wii noo zëdtseeb Espíritu Sant gyeybaa zegnak te mëër, wyab Ne led men.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ni noo wnebeeydetgue noo men; per laa Dëdyuzh ne wxaal noo ne ytxobnis noo kon nis, na lo noo: “Men ne kwii de ne gyab Espíritu Sant led, men guin nak ne ytxobnis kon Espíritu Sant.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Le noo che wii men, por neguin rzëët noo ne XPee Dëdyuzh nak men.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wra gyëël, nga ke zu Xwa ste yra Xwa txup xpén Xwa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Chene wii Xwa ne zatee Jesus nga, re Xwa: ―Gukwii, laa menree nga wxaal Dëdyuzh chen guet men zegnak te mëkzhiil bëën bëënleg.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne won yrup xpén Xwa ne re Xwa zenga, zanalgue men Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Chene wcheree lo Jesus, wii Jesus le yrup men zanal, re Jesus lo men: ―¿Kox rye de? Wke men re men: ―Rabí, ¿pazh ka de? (Rabí rna Maxter).
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Wke Jesus, re Jesus lo men: ―Gutanal noo chen kwii de ledne ka noo. Lex wa men wii ledne ka Jesus, nga wnit lyu lo men, porke che zeg beytap wzëë orguin.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ndrizh bech Simon-Bëd nak te men ne wanal Jesus ne won men ne re Xwa.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ne primerdee wlaa Ndrizh, waye Ndrizh bech Ndrizh Simon, lex re Ndrizh lo bech Ndrizh: ―Che wan noo Mesías (ne rna Crist).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Lex wano men Simon lo Jesus; chene wii Jesus Simon, re Jesus lo Simon: ―Laa de nak Simon xpee Jonás, per naaree sela de Cefas (ne rna Bëd).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ne wra gyëël, wka Jesus nëz za Ne lo lyu ne la Galilea, lex wtsëlo Ne Blib, re Ne lo Blib: ―Gutanal noo.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Men-Betsaida nak Blib, men guin ke nak Ndrizh no men guin ke nak Bëd.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Lex waye Blib Natanael, re Blib lo Natanael: ―Che wan noo men ne rakzëët lo liber-ley ne wkaa Moises no le ne wkaa yra profet. Jesus men-Nazaret ne, xpee Xeb.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Lex re Natanael: ―¿Peguin sruu te menwen Nazaret? Wke Blib, re Blib: ―Yoo tsa be gante.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Chene wii Jesus ne le Natanael zabig guex, re Ne: ―Nee zëëd te merpee men-Israel ne rkadedet.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Orguin re Natanael lo Ne: ―¿Pezee rnebeey de noo? Wke Ne re Ne: ―Axtegue antes ne kwëz Blib de, che wii noo de, chene zu de zhiin te yag-ig.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Lex re Natanael: ―Maxter, laa de nak XPee Dëdyuzh, laa de nak xerrey men-Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Wke Jesus, re Ne: ―¿Pe noze por ne na noo lo de ne wii noo de zhiin yag-ig, neguin rlaleedx de noo? Gyed kwiir de ne mazre nzoondee ke neree.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 No re ke Jesus: ―Nligue yna noo lo de, ne swii de zemyal gyeybaa no swii de xangel Dëdyuzh ne zëdtseeb zayeeptee led Men ne wdxiid wak Mén.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.