João 11

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cheguin ke nuu te mén ne la Laser, rzhuun men, men-Betania nak men yra men bzaan men, Mli no le Mart.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Laa Mliree ne nak bzaan Laser ne rzhuun nak ne wdxiib perfum led nii Jesus, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yrubël men wxaal diiz lo Jesus, re men: ―Dechey, le xmig de rzhuun.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Chene won Jesuso, re Ne: ―Gyelgyiz gwa ne rzak men, nakdeto ne guet men, sinke le we nak ne por laa we yrunyoo xgyelenzoon Dëdyuzh no yrunyoo xgyelenzoon XPee Ne.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Mase kesentyent ryaan Jesus Mart yrubël men no le Laser bzaan men,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 no chene won Ne diiz ne rzhuun Laser, wkaar Ne stxup gbiz nga ledne ka Ne.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne: ―Yoo tsa be Judea ste.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Lex re yra xpén Ne lo Ne: ―Maxter, naandxegueree nga wlaan yra men-Israel ngugye men de nesro; ¿no le de rlaangue tsa ste?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Orguin re Ne lo men: ―¿Pe let chibtxupdet or rak te dxe? Men ne rzaa yedxe bat rakadet nii men, porke nuu bnii ne rzenii gyëzlyu;
9 Jesus respondeu:
10 per le men ne rzaa gyëël, noze ledne rakatee nii men, porke nyeniidet.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wluzhse re Ne zenga, lex re Ne: ―Le xmig be Laser che waguees, per orree tsaloo noo mkaal lo men.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Lex re yra xpén Ne: ―Dechey, belne che waguees men, nuu beey syaken men.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Per diiz guin ne re Ne rna we ne che wet Laser, le yra xpén Ne nuu lextoo pazer noze waguees Laser.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Orguin re Ne: ―Nligue yna noo lo de, che wet Laser.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Per rzhiilen noo ne yët noo no, porke zenga wendee por laa de yra de, chen ylaleedx de noo. Yoo tsa be wii lo men gan.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Lex re Tmazh ne rnii mén Mzhoz lo stebëd xpén Ne: ―Yoo tsa be no be, chen guet be yra be Jesus.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Chene wdxiin Jesus Betania, che wluzh tap gbiz wgueedx Laser.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Guex Jerusalén nak Betania, zeg tsonegue kilometro ryano.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 No ndal men-Israel wa wanino Mart yrup Mart Mli por ne wet Laser bzaan men.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Chene waknan Mart ne le Jesus che mer ydxiin, wruu Mart watsëlnëz Mart Jesus, le Mli wyan ruyuu.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Lex re Mart lo Jesus: ―Dechey, belne nako ne ka de nee, nyetet bzaan noo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Per che nan noo ne mase orree slaa Dëdyuzh yrandxee ne ynab de lo Ne.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Wke Jesus, re Jesus: ―Sban bzaan de.
23 Jesus disse a ela:
24 Orguin re Mart: ―Che nan noo ne sban men chene yban mengut chene che lultim dxe.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Lex re Jesus: ―Noo nak men ne rneban mengut no noo ke nak men ne rseleedx gyelembán lo mén. Mén ne rlaleedx noo, mase guet men, per sbán ke men.
25 Então Jesus declarou:
26 Yrandxee mén ne mbán, belne rlaleedx men noo, nunk guetet men. ¿Pe rlaleedx de neree?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Wke Mart, re Mart: ―Rlaleedx noo we Dechey; rlaleedx noo ne laa de nak Crist ne rap degne chiid gyëzlyu, laa de nak XPee Dëdyuzh.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Wluzh re Mart zeree lo Jesus, lex wa men waluu men diiz lo Mli bël men, ngueedxendxee re men lo Mli: ―Le Maxter che wlenza, laa de rbëz Maxter.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Zegne won Mli zenga, wzuligue men za men lo Jesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Gardet tee Jesus lenlgyëz, benak zu Ne ledne wtsëlo Mart Ne.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Chene wii yra men-Israel ne ndxinnino Mli ruxyuu Mli ne noze ryob rdxiintee za Mli, wrunal men Mli; nuu lextoo men pazer ruxbaa bzaan Mli za Mli goon Mli.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Chene wdxiin Mli ledne zu Jesus, wzuzhib Mli lo Ne, re men: ―Dechey, belne nako ne ka de nee, nyetet bzaan noo.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ne wii Jesus ne roon Mli no ne roon yra men-Israel ne zanal Mli, axtegue nandet Ne pe wuu lextoo Ne, wdenles lextoo Ne;
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Pazh wguu de men? Orguin re men: ―Dechey, gutaa tsa be wii gante.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Woonegue Ne.
35 Jesus chorou.
36 Lex re men-Israel: ―Gukwii gante pezee ryaan men Laser.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Per le gwrol men re: ―Ménree nga wlaa ne wyenii bzalo menngwlëë, ¿pe bet wakdet nlaa men chen nyetet Laser?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Kesentyent wdenles lextoo Jesus ste, wbig Jesus ruxbaa Laser; te bluu nako, te gye zemzëë we.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Lex re Jesus: ―Gugyitxee gye gwa rubaa. Orguin re Mart bzaan mengut guin: ―Dechey, pazer che ndxiin rree men, porke che wluzh tap gbiz ne wet men.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Wke Jesus, re Jesus: ―¿Pe let che nadet noo lo de ne belne rlaleedx de noo, swii de xgyelenzoon Dëdyuzh?
40 Jesus respondeu:
41 Orguin wgyitxee men gye guin. Lex wlis lo Jesus wii Ne gyeybaa, re Ne: ―Dëde, dexkyizhtee de ne wkagyedyag de xdiiz noo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Che nan noo ne syemper rkagyedyag de xdiiz noo, per na noo we por yra ménree ne ndxin nee, chen ylaleedx men ne laa de wxaal noo.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chene wluzh re Ne zenga, wkarëz Ne, re Ne: ―¡Laser, guruu wa!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Orguin wruu Laser, noze nrëldíp lër nii nyatee men no le lo men. Lex re Ne lo yra mén guin: ―Guchil lër gwa led men, gudee si gya men.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yra men-Israel ne zanal Mli, ne wii men ne wneban Jesus Laser, ndalyaa men wlaleedx Ne.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Per le gwrol men wa lo men ne nak farisew, wa gue men neguin ne wlaa Ne.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Lex wa yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne nak farisew wtop men xtis-Israel, re men: ―¿Pezee ylaa be? Porke ndal gyelmilaguer kalaa mén gwa.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Belne ydeer be si ylaa men zegwa, yrandxee mén ylaleedx men, no schiid xtis-Roma yluzh men xeydoo XDëdyuzh be no yluzh men xnacion be.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Lad ke men yra men nuu te men ne la Caifás ne nak fxuz ne mazre nondee iz guin, lex re fxuz guin: ―Laa de yra de bet nandet de,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ni ryenden de ne wendee guet tebegue mén por yra men-Israel ke ne luzh yrandxee men-Israel.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Per let nozdet lextoo Caifás wzaa ne re men zenga, sinke, kom laa men nak fxuz ne mazre nondee iz guin, por neguin wguu Dëdyuzh diiz guin lextoo men ne re men ne guet Jesus por yrandxee men-Israel,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 no let nozdet por yra men-Israel, sinke no por ne gaktes yra men ne nak xpén Dëdyuzh, yra men men ne nuu ydendxee gyëzlyu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kwlotee cheguin wyan xtis-Israel diiz ne yket men Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Por neguin wkanyoodetre Jesus lad men-Israel, lex wruu Ne nga za Ne te gyëz ne la Efraín ne nak guex denbidx. Nga wkaa Ne yra Ne xpén Ne.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Kom che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, ndal mén ne nuu yrandxee gyëz ra Jerusalén chen ylaa men zegnak xkoxtumber men ne rakndaa men nes lo Dëdyuzh antes ne ydxiin pask.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Zad wkayetee men Jesus; le chene nuu men lenxeydoo Dëdyuzh, wnabdizlsaa men, re men: ―¿Pe na de? ¿Pe schiid men lni u chiidet men?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne nak farisew che wnebééy ne belne nuu mén nan gan gozh Jesus, gue meno lo men chen ynëëz men Ne sano men Ne.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.