Atos 9

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rsalzaandet Saulo ne rneche Saulo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, nan Saulo lo men ne yket Saulo men. Por neguin wa Saulo lo fxuz ne mazre nondee,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 chen yzhexkwaa men te gyiich gweey Saulo chen gak tsa Saulo yra lenydoo ne zob Damasco, tsaye Saulo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, mgyeey wnaatee sano Saulo guu Saulo chegyiib Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Per chene che guex ydxiin Saulo Damasco, tebegue wruu te bnii gyeybaa, kesentyent wkabtsa we kbii ledne za Saulo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Orguin wkantaa Saulo lyu, lex won Saulo te rëz ne re: ―Saulo, Saulo, ¿penak rwinyaan de noo?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Orguin wnabdiiz Saulo, re Saulo: ―¿Txu laa de Dechey? Wke rëz guin, re we: ―Noo nak Jesus ne rlaandet de kwii de. Laake de rzakzi de zegne rlaa yuz ne rkanii xtoo yag ne rbib mén led maa.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Noze rzhiz Saulo rdxe Saulo, re Saulo: ―Dechey, ¿pagox rlaan de ylaa noo? Orguin re Jesus: ―Gutsaxee, gutee lenlgyëz-Damasco. Nga yna mén logne ylaa de.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Yra mén ne zano Saulo kesentyent wdxe men, porke won men rëz guin per rut wiidet men.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Orguin waxee Saulo, per chene wzuul lo Saulo, wakdetre nwii Saulo. Lex wgoob men nya Saulo wdxinno men Saulo Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nga wkaa Saulo tson gbiz wiidet Saulo, ni bet wudet Saulo, ni bet woodet Saulo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco wuu te mgyeey ne la Ananías ne rlaleedx Jesucrist; wlalo Jesucrist lo mgyeey guin, re Ne: ―¡Ananías! Wke Ananías, re Ananías: ―Le noo zu nee Dëde.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Lex re Jesucrist lo Ananías: ―Gusuli, gutsa nëzyu ne la Tebli; ne ydxiin de ruxyuu Judas, ynabdiiz de te mén ne la Saulo ne nak men-Tarso, porke le men kanab lo noo.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Wzak men zegnak men ne rnexgyëëlen, wii men wdee te mén ne la Ananías wxob nya led men chen gak kwii men ste.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wke Ananías, re Ananías: ―Dëde, ndalyaa mén che na lo noo yra ne rlaa mén gwa no yra ne mal ne rlaa men men-Jerusalén ne rlaleedx de.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Orrenaa le men zëëd nee kon xpermis yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ynëëz men yra xpén de, sano men men ysee men men chegyiib Jerusalén.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Orguin re Jesucrist: ―Gutsa porke che wye noo men ne laa men tsazëët xdiiz noo lo yra mén ne nakdet men-Israel no le lo yra rrey no le lo men-Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Noo ylaa ne gyenen men ne rap men degne kesentyent gak men sufrir por ne rzëët men xdiiz noo.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Lex za Ananías ledne ka Saulo, wdxiin Ananías wdee Ananías lenyuu, wxob nya Ananías led Saulo, re Ananías: ―Saulo, Jesucrist ne wlalo lo de ne zëëd de nëz, laa Ne wxaal noo chen gak kwii de ste no chen gaknonen Espíritu Sant de.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Orgueguin wruu zegnak xmed mël bzalo Saulo, wyeniigoo. Lex wzuli Saulo, wrobnis Saulo.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wluzh nga wu Saulo, lex wuu Saulo fwers ste. Wkaa Saulo stxup stson gbiz yra Saulo men-Damasco ne rlaleedx Jesucrist.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Lex wzelo Saulo wzëët Saulo xkwent Jesucrist yra lenydoo ne zob Damasco, re Saulo ne XPee Dëdyuzh nak Ne.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Yra mén ne won ne re Saulo, wzee wzak men, re men: ―¿Pe let laadet ménree nga nak ne rwinyaan yra xpén Jesucrist gyëz-Jerusalén? No ¿pe let laadet ke men nga wlenza nee chen ynëëz men yra mén ne rlaleedx Jesucrist, chen ydekwent men men lo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz?
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Per lel mazre wka Saulo fwers rzëët Saulo ne Jesus nak Crist; ne won yra men-Israel ne nuu Damasco ne rzëët Saulo zenga, ni nandet men pe wuu lextoo men.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Xchendxegue wkaa Saulo zenga; zhich guin wyan yra men-Israel diiz ne yket men Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dxe gyëëltee rakanap men ledne ka yaglaa rulgyëz chen yket men Saulo; per waknangue Saulo we.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Lex gyëël wguu yra mén ne rlaleedx Jesucrist Saulo leen te tsegwed nzhoo, wlit men Saulo nes rufchin ne nzëë kbii gyëz.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Chene wdxiin Saulo Jerusalén, wlaan Saulo ndee Saulo lad yra mén ne rlaleedx Jesucrist. Per rdxe men Saulo porke rlaleedxdet men ne no Saulo che rlaleedx Jesucrist.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Por neguin wa Bernabe wano Bernabe Saulo lo yra poxter. Lex wzëët Bernabe pezee wlalo Jesucrist lo Saulo no pezee wnii Ne lo Saulo chene za Saulo Damasco no ne wdxedet Saulo wzëët Saulo xdiiz Ne Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Zenga wak ne le Saulo wkaa Jerusalén yra Saulo poxter no axtegue rdxedet Saulo rzëët Saulo xdiiz Ne.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Zegne zayuu Saulo diiz yra Saulo men-Israel ne rnii diz-griego, zenga ke zadildiiz Saulo yra Saulo men, lex wlaan men nket men Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Chene waknan yra mén ne rlaleedx Jesucrist neguin ne rlaan men ylaa men, wano men Saulo Cesarea; nga wxaal men Saulo za Saulo Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Axtegue cheguin le yra mén ne rlaleedx Jesucrist wbinxnëz, men-Judea no le men-Galilea no le men-Samaria. No mazre mazre zadee men kwent xdiiz Dëdyuzh, no rlaa men ne rlaan Ne, no por ne raknonen Espíritu Sant men, le men zadaalre.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Chene wa Bëd wii lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist ydendxee nes guin, wa ke Bëd wii no lo yra men-Lida ne rlaleedx Jesucrist.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nga wdxiin Bëd ledne nex te mgyeey ne rzhuun ne la Eneas. Che wzaa xun iz noze waknet led men.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Lex re Bëd lo men: ―Eneas, Jesucrist che wneseyaken de; gutsaxee, gulaxnëz lo xloon de. Orgueguin waxee Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Chene wii yrandxee mén ne nuu Lida no le mén ne nuu lo lyu ne la Sarón ne che wyaken Eneas, no men wlaleedx Jesucrist.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Cheguin ke nuu te wnaa ne rlaleedx Jesucrist gyëz-Jope, Tabita la men (diz-griego rna we Dorcas). Teblose ne wen rlaa wnaaree no kesentyent run men xyudar mén ne rzak lyaaz.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Cheguin ke wlen wzhuun men axtegue wet men. Chene wluzh wgaz mén men, wgyix men men lenyuu pisgya.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Kom guex Jope nak Lida, zegne waknan yra mén ne rlaleedx Jesucrist ne Lida ka Bëd, wxaal men txup mgyeey wa men wnab men lo Bëd, re men: ―Gulaa fabor yoo tsa be Jope orgueree.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Orguin za Bëd yra Bëd men. Chene wdxiin Bëd Jope, wano men Bëd lenyuu ledne nex mengut guin. Orguin wbig yra wnabyud lo Bëd roon men, wluu men yra lër ne wgyib Dorcas chene benak mbán Dorcas.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Lex wkyeen Bëd wruu yra mén lenyuu; zhich guin wzuzhib Bëd wnab Bëd lo Dëdyuzh; wii Bëd lo mengut guin, lex re Bëd: ―Tabita, gutsaxee. Orgueguin wzuul lo men; zegne wii men lo Bëd, wzobligue men.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Orguin wnëëz Bëd nya men wnesuli Bëd men; lex wbëz Bëd yra mén ne rlaleedx Jesucrist no le yra wnabyud guin chen kwii men ne wban Dorcas.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ydendxee gyëz-Jope waknan méno; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedx Jesucrist.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ndal gbiz wkaa Bëd gyëz guin ruxyuu te mén ne la Simon ne rkuudx gyed.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.