Romanos 9
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Por ne nak noo xpén Jesucrist, nli rnii noo, rkadedet noo; laa Espíritu Sant rlaa ne rzëët noo ne nli ne
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 kesentyent nles nuu lextoo noo axtegue nandet noo pe rako, axtegue rbë́zdeto,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 porke zoon noo naal pezee yláá menlaz noo chen sakzidet men, nyaalzhe sakzi noo xkwent men, nyaalzhe koleedx Jesucrist noo belne por neguin yláá menlaz noo
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 ne nak men-Israel. Wun Dëdyuzh men kwent zegnak zhiin Dëdyuzh, lo men nak ne wluu Ne xgyelenzoon Ne, wyan Ne men diiz gan kox ylaa Ne por laa men, por laa men nak ley ne wdee Ne lo Moises, wye Ne men ne saknon men Ne, no por laa men nak yra ne re Ne ne ylaa Ne.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Xnëz menkwlal zëëd men yra men; laa yra la menkwlal guin nee: Abraham, Isaac, Jacob, no nëz ke guin zëëd Jesucrist chene wuu Ne gyëzlyuree, laa Ne nak Dëdyuzh ne rnebééy yrandxee kos, nzoon Ne ydeblo siguelendxee. Zengaw.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Nakdeto ne laa Dëdyuzh rundet kumplir xdiiz Dëdyuzh ne re Dëdyuzh lo men-Israel, sinke le we nak ne let yradet men-Israel nak merpee xpén Dëdyuzh.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Let yradet men ne zëëd xnëz Abraham nak merpee men ne zëëd xnëz Abraham, porke Dëdyuzh re lo Abraham: “Por Isaac nak ne ydaal men ne chiid xnëz de.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Nee nak ne ryen ne let por ne nakdet mén men-Israel nak ne rak men zhiin Dëdyuzh, sinke men ne rlaleedx ne re Dëdyuzh zegne wlaleedx Abraham ne re Dëdyuzh lo Abraham, men guin nak ne nli nak zhiin Dëdyuzh.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Laa neree nga re Dëdyuzh lo Abraham, chene re Ne: “Stebizlnaa chiid noo, cheguin gap Sara te mëdbee.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Let nozdet laa we nee, sinke mëdmzhoz ne wap Rebeca, Isaac xpenkwlal noo nak xuz ne,
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Naap naa yna de: “¿Peguin xnëzdet rlaa Dëdyuzh?” ¡Let zengadeto!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Porke re Dëdyuzh lo Moises: “Sles lextoo noo mén ne rlaan noo yles lextoo noo, no zap lextoo noo mén ne rlaan noo gap lextoo noo.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Por neguin let por logne rlaadet mén, ni let por ne rlaandet men ne yles lextoo Dëdyuzh men, neguin rlaa Dëdyuzho, sinke laa Ne nan belne yles lextoo Ne men.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Porke lo xgyiich Dëdyuzh zëëd diiz ne re Dëdyuzh lo rrey-Egipto, chene re Ne: “Por neree por nerendxee wlaa noo de rrey, chen por laa de konyoo noo xpoder noo no chen gakzëët la noo ydendxee gyëzlyu.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nee ryen ne rles lextoo Dëdyuzh mén ne rlaan Ne yles lextoo Ne, no rlandíp Ne lextoo mén ne rlaan Ne ne ylandíp No.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Per snabdiiz de lo noo, yna de: “Belne zenga we, ¿penak re Dëdyuzh cheguin ne dol logne rlaa be, belne rut gundet gan ysoow lo ne rlaan Ne ylaa Ne?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Per ake laa de, ¿txu nak de ne ynii de zenga por Dëdyuzh? ¿Peguin zak gue gyusyu lo men ne wtsoowo: “¿Penak wtsoow de noo zeree?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ryal men ne rtsoow gyus ne ylaa men bën logne rlaantee men; zak ytsoow men te gyus ne ykyiin nakendxee dxe no ytsoow ke men te gyus ne ykyiin yzaandxee dxe.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Zenga ke nak Dëdyuzh, rlaan Ne nzakzigue Ne mén ne rzëël sakzi no rlaan Ne nbonyoogue Ne xpoder Ne, per wun Ne men wantar, wap Ne men pasens, mase rzëël men sakzi men no mase rzëël men luzh men,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 chen gyen ne kesentyent nzoon Ne, wles lextoo Ne yra mén ne wye Ne axtegue chekwlo ne yganen xgyelenzoon Ne.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Laa men nga nak be yra be, no let nozdet lad men-Israel wye Ne be sinke no ke lad men ne nakdet men-Israel.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne wkaa profet-Oseas ledne re:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 No ledne re ke Dëdyuzh lo men: “Nakdet de xpén noo”,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 No le Isaías re por men-Israel: “Mase kesentyent ndalyaa ndalduxtee men-Israel zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo, per tebëdegue men nak ne yláá lo kastig,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 porke che wyob guu Dëdyuzh xkastig yrandxee mén nee gyëzlyuree.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Zenga ke re Isaías chekwlo:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ¿Orrenaa kox gue be por yra neree? Ne ni ryedet mén ne nakdet men-Israel gan pezee gak men perdon, no laa men nak ne wak perdon por ne rlaleedx men Jesucrist.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Per le men-Israel ne wye gan pezee ylaa men zegne zëëd lo ley chen gak men perdon, wakdet men perdon,
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 porke wlaleedxdet men Dëdyuzh zegne ryal nlaleedx men Ne chen nyak perdon xdol men, sinke le men wye gan pezee gak perdon xdol men por ne rlaa men zegne zëëd lo ley. Por neguin wak Jesucrist zegnak “te gye ne waka nii men”,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 zegne re lo xgyiich Dëdyuzh ledne rakzëët xkwent Crist:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.