Romanos 1

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noo nak Pabel ne rlaa xdxiin Jesucrist. Laa Dëdyuzh wye noo ne gak noo xpoxter Jesucrist chen yzëët noo xdiznzoon Ne.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Axtegue antes che re Dëdyuzh yra diznzoonree ne wkaa yra xprofet Ne lo xgyiich Ne,
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 lo diizree rakzëët xkwent Jesucrist XPee Dëdyuzh. Le ne wak Ne mengyëzlyu, xnëz rrey-David zëëd Ne,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 per por Espíritu Sant waknyoo ne XPee Dëdyuzh nak Ne chene wban Ne por xpoder Dëdyuzh.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Por Jesucrist nak ne wseleedx Dëdyuzh lo noo ne noo gak xpoxter Jesucrist, chen tsazëët noo xdiiz Ne; zenga tsuu mén ne ylaleedx Ne ydendxee gyëzlyu no gon men diiz ylaa men ne rlaan Ne.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Lad yra men guin ngab de yra de, Dëdyuzh nak ne wye de chen gak de xpén Jesucrist.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kakaa noo gyiichree yxaal noo lo de yra de ne nuu de Roma; ryaan Dëdyuzh de no wye Ne de chen gak de xpén Ne. Dëdyuzh Xuz be yrup Ne Jesucrist gaknonen de yra de no yseleedx Ne gyelendxi lo de.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ne primer ne rlaa noo nak ne por Jesucrist rdee noo dexkyizhtee lo Dëdyuzh por laa de yra de, porke nesree nesrotee nuu xdiiz de ne rlaleedx de Ne.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Dëdyuzh ne rlaa noo xdxiin ydebgyiky ydeblextoo noo ne rzëët noo xdiznzoon XPee Ne, nan Ne ne yzaandxee chene rnab noo lo Ne, rnab noo por laa de yra de,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 no chene rnab noo lo Ne, syemper rnab noo ne belne yna Ne, chiid noo lo de wa, zegne rlebleedx noo axtegue chekwlo.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Porke rlaan noo chiid noo wii lo de, chen gun noo xyudar de lo dxiin ne wseleedx Dëdyuzh lo de chen ysalzaandet do
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 no chen gulsaa lextoo xkompanyer be zegne rlaleedx be Jesucrist.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rlaan noo gaknan de ne ndal tir wlebleedx noo ndxiid noo wii lo de, per axtegue orree rakdet chiid noo. Wlaan noo ndxiid noo chen nlandalre noo men ne rlaleedx Jesucrist lad de zegne wlandal noo men ledne che wa noo.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Rap noo degne yzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo yrandxee mén, nigle lo men-griego, nigle lo mengyëzgyiix, nigle lo mennan, nigle lo mennandet.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Por neguin kesentyent rlaan noo chiid noo chen yzëët noo xdiznzoon Jesucrist no lo de yra de zegne nuu de Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Porke rtuunden noo ne rzëët noo xdiznzoon Jesucrist, porke xpoder Dëdyuzh nako chen yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist yláá lo dol, primer lo men-Israel wakzëëto, per laake no ke lo men ne nakdet men-Israel rakzëëto.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Porke por xdiznzoon Jesucrist nak ne waknan be ne wun Dëdyuzh be perdon nonchee por ne rlaleedx be Ne, zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Men ne che wak perdon por ne rlaleedx men Dëdyuzh zap men stelel gyelembán.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Desde gyeybaa raknyoo ne sakzi Dëdyuzh yra menmal ne xnëzdet rlaa, ne por xgyelmal men rlaandet men gaknan mén ne nli.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Porke nan men ne nli nuu Dëdyuzh, no laake Ne wbonyoo ne nli nuu Ne.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Mase rwiidet mén Dëdyuzh, per axtegue ne waa gyëzlyu, rwii be yra ne wzhexkwaa Ne; por yra ne wzhexkwaa Ne, rdee be kwent ne ydxiindet dxe ne gyal xpoder Ne no ne laa Ne nak Dëdyuzh; por neguin yëtet gan pe gak men gyii.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 No mase nan men ne nuu Dëdyuzh, per rzaknondet men Ne zegne ryal saknon men Ne ne nak Ne Dëdyuzh, ni rdeedet men dexkyizhtee lo Ne, sinke lel waknkeb xgyeryen men, teblose ne bat rkyiindet rlebleedx men.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Re men ne nan men, per nzël men;
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 porke wtsaa men xgyelenzoon Dëdyuzh ne nunk retet por xebneb mén ne ret, no por xebneb maa ne rzhobee, no por xebneb maa ne zob tap nii, no le por xebneb maa ne rdoob lyu.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Por neguin wboleedx Dëdyuzh men lo yra ne mbixleedx ne rlaa men; zenga nak ne le men wzelo rlaa men ne mazre ntudee yra men xkompanyer men.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Lugar ne ylaleedx men Dëdyuzh, lel rlaleedx men ne nlidet; rzaknon men kos ne wzhexkwaa Dëdyuzh, le laa Ne rzaknondet men, no laa Ne wzhexkwaa yrandxee kos no nonchee laa Ne ryal ne saknon men ydeblo siguelendxee. Zengaw.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Por neguin wboleedx Dëdyuzh men yra men lo yra gyelentu ne rlaan led men, axtegue wnaa ne nuu lad men, che rlaadetre men zegne ryal ylaa men, laake sewnaa men rkano men.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Zenga ke rlaa yra mgyeey guin, rkanodetre men wnaa, sinke laake sebgyeey men rkano men, axtegue rbab men rwii men lo sebgyeey men, ntu rlaa men. Laake men rye xkastig men ne rlaa men zenga.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kom rlaandet men ynebeey men Dëdyuzh zegne ryal ynebeey men Ne, neguin wboleedx Ne men lo yra ne mal ne rlebleedx men, chen ylaa men ne ryaldet ylaa men.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Teblose ne ryaldet ylaa men, neguin nak ne rlaa men, kesentyent mal men, ndeblextoo men, wdee lo beey mal men, kesentyent mbidye men, rket men mén, rzobnadil men mén, teblose rkade men, tebegue ne mal nuu lextoo men, kesentyent dizgyizh men,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 rkagyii men semén men, rlaandet men Dëdyuzh, raknzebnëzdet men lo semén men, gya nuu lextoo men, rdxin men, noze lextoo men rlen ne mal, rondet men xdiiz xegwzan men,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 kesentyent ndíp xdiiz men, rundet men kumplir diiz ne rnii men, ryaandet men semén men, rundet men perdon semén men, rlesdet lextoo men semén men.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Che nanwen men ne re Dëdyuzh, yrandxee mén ne rlaa yra neree, rzëël guet men, no zenga le men benak rlaa we, no axtegue rzhiilen men chene rwii men rlaa ste méno.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.