Mateus 9

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lex wdee Jesus lenbark, wdekaa Ne stebkoo nis wdxiin Ne ledne nuu Ne.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Nga wdxiin mén lo Ne, wdxinneey mén te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Ne wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Orguin nuu lextoo tebëd maxter ley: “Diizree ne re ménree, diznyaan rnii men por Dëdyuzh.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Per kom nan Jesus gan pe nuu lextoo men, re Ne lo men:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo men: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Orguin waxee mén guin sya men ruxyuu men.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ne wii yra mén neguin ne wak, wdxe men, wzelo men wzaknzoon men Dëdyuzh por ne wdee Dëdyuzh poder guin lo mengyëzlyu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Chene wruu Jesus nga ne sya Ne, wii Ne te men ne la Mdëw, zob men ledne rgoob men zeg impwest, lex re Ne lo men:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Te chene zob Jesus ruxyuu Mdëw yra Ne xpén Ne, zob Ne lo mezh zobyu Ne yra Ne tebëd men ne rgoob zeg impwest no le stebëd mendol.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ne wii yra men ne nak farisew neguin, re men lo yra xpén Ne:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ne won Jesus ne re men zenga, re Ne lo men:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Gugya, guseed gan pe rna ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Logne rlaan noo nak ne yles lextoo de semén de, lugar ne rket de maa lo fkuuk.” Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Lex wbig xpén Xwa ne rtxobnis, re men lo Jesus:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Wke Jesus, re Ne:
15 Jesus respondeu:
16 ’Rut rkadaadet tebla lërkweb led te lëryuux, porke rdop lërkweb, lex rtxëzo lëryuux, mazre raknzhoodee ledne wrëz.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ni rgaadet mén binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, srëz gyedyuux, nigle xiin bin, nigle xiin gyed. Por neguin leen ke gyedkweb taa binkweb, chen zenga ni tebo xiindet.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Or ne re Jesus zenga lo men yra men, wdxiin te mén ne rnebééy lenydoo, lex wzuzhib men lo Jesus, re men:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Orguin wzuli Ne zanal Ne men yra Ne xpén Ne.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Lex wdxiin te wnaa ne rzhuun, che wzaa chibtxup iz ryab men ren, lex wbig men nes zhich Ne wtee nya men luzh xab Ne,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 porke nuu lextoo men: “Naal pezee maske nonchee ytee nya noo led xab mén gwa, laa ne gyaken noo nga.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Per wcheree lo Ne wii Ne lo men, lex re Ne:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Chene wdxiin Jesus ruxyuu mén guin ne rnebééy, wii Ne ne le musk che ndxin rool, noze rakrëz mén roon mén.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Lex re Ne lo yra mén guin:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 per chene che wruu men lo leey, wdee Ne, lex wnëëz Ne nya nzaap guin, waxee nzeb.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ydendxee nes guin wrëëts diiz neguin ne wak.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Chene wruu Jesus nga, wrunal txup menngwlëë Ne, rkarëz men Ne, re men:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Chene wdxiin Ne ruyuu ledne nuu Ne, wbig yrup menngwlëë guin lo Ne; lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Lex wtee nya Ne bzalo men, re Ne:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Orgueguin wyenii bzalo men. Lex re Ne lo men:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Per nonchegue wruu men nga, wzelo men wuu men diiz ydendxee nes guin neguin ne wlaa Ne.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Zegne wruu yrup mén guin lo Jesus, wdxinnogue mén te menngup ne nuu menzab lextoo lo Ne.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Zegne wboo Ne menzab lextoo menngup guin, wzelogue men wnii men. Kesentyent wzee wzak yrandxee mén, lex re men:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Per le yra men ne nak farisew re:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Wa Jesus yrandxee gyëznzhoo no le rya gyëzwin, wneluu Ne mén lenydoo te te ledne wa Ne, wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh no wneseyaken Ne yrandxee mén ne rzak kwaskyertee gyelgyiz no le gyelerzebyoob.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Chene wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén, wles lextoo Ne men, porke nles rlaa men, nak men zegnak mëkzhiil ne yët gan txu gapkwent.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Lex re Ne lo yra xpén Ne:
37 Então disse aos discípulos:
38 Por neguin gunab lo Dëdyuzh chen yxaalre Dëdyuzh mén ne yzëëto lo men.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.