Mateus 3

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tyemp ke guin wa Xwa ne rtxobnis wzëët Xwa xdiiz Dëdyuzh denbidx ne nak lo lyu ne la Judea,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 re Xwa:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Laa xkwent Xwaree nga wkaa profet-Isaías chene re men:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kon xgyits kamey nzhexkwaa xab Xwa, le sinturon ne ruu txu Xwa nak gyed, le ne ru Xwa nak miich no le dxin ne nuu den.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Lex rruu men-Jerusalén no le yra mén ne nuu ydendxee lo lyu ne la Judea no le yra men nuu kbii rugyow-Jordán, ra men ron men ne rzëët Xwa.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Lex rxobdol men, rluzh nga rtxobnis Xwa men rugyow-Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Per chene wyenen Xwa ne ndal men ne nak farisew no le men ne nak sadusew ra lo Xwa chen yrobnis men, nan Xwa lo men:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Xnëz gugak chen gaknyoo ne nli che wsaan de xgyelmal de,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 no ydxindet de ne gue de lo xkompanyer de: “Xnëz Abraham zëëd be”; porke yna noo lo de yra de ne axtegue gyeree zun Dëdyuzh gan ylaa Dëdyuzho men ne zëëd xnëz Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Che list zu gyibyag ne txuug axtegue ydeblu yag; yrandxee yag ne rkaadet nexwen lo, txuugo, tsa we lo gyi.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Noo noze kon nis rtxobnis noo de yra de chen gaknyoo ne che wsaan de xgyelmal de; per le men ne gyed zëëd, kon Espíritu Sant ytxobnis men de no le kon gyi. Axtegue ni xgyël men rzëëldet noo tsano noo lo men porke mazre rapdee men poder ke lo noo.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 No nzen men ne ylanya men zhobxtil, koo men zhobxtil lad xgyizho, lex gutsoow meno; le xgyizho tsa lo gyi ne nunk gyuudet.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Cheguin ke wruu Jesus lo lyu ne la Galilea wa Ne rugyow-Jordán ledne ka Xwa, chen ytxobnis Xwa Ne,
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 per nadet Xwa, re Xwa lo Ne:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Wke Jesus, re Ne:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Wluzh wrobnis Ne, wruugue Ne lo nis, tebegue wyal gyeybaa, wii Ne zëdtseeb Espíritu Sant zegnak te mëër, wyab Espíritu Sant led Ne,
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 no wlen te rëz gyeybaa, re we:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.