Mateus 26
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC
1 Chene wluzh re Jesus yra neree, re Ne lo xpén Ne:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Laa de yra de nan de ne nee stxup gbiz rak falt ne ydxiin lni pask, lex ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén chen ykaa mén men lo kruz.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Cheguin ke wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel ruxyuu Caifás, fxuz ne mazre nondee.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nga wyan men diiz gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Per re men:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 wbig te wnaa lo Jesus neey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non. Or ne zob Ne lo mezh, wdxiib men perfum guin xtoo Ne.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ne wii yra xpén Ne ne wlaa wnaa guin zenga, wlaa men, lex re men:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Mazre wendee ntoo meno no nyezhyaa ndoo we chen nruu med nkyiinen menprob.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ne won Jesus zenga, re Ne lo men:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Neree ne wlaa wnaaree ne wdxiib men perfum led noo, wlaa meno chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Men ne la Judas Iscariote ne nak ke xpén Jesus chibtxup wa lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 re men:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Desde cheguin wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wbig yra xpén Jesus wnabdiiz men lo Ne, re men:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Wke Ne re Ne:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Lex wlaa xpén Ne zegne wkyeen Ne, wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Chene wnit lyu, wzob Jesus lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne;
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 or ne kayu Ne yra Ne men, re Ne lo men:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ne won men zenga, kesentyent wunles lextoo men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Wke Ne re Ne:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Lex wke Judas ne ydekwent Jesus, re men:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo yra xpén Ne, re Ne:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wdee No lo men yra men, re Ne:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 porke laa we nak xren noo ne yzhe chene guet noo por ndal mén, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin men lo Dëdyuzh.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 No yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb yra noo de ledne rnebééy Xuz noo.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lex re Ne lo men:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wke Bëd, re Bëd:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lex re Jesus lo Bëd:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Lex re Bëd ste:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Wzano Ne Bëd no le yrup xpee Zebedew, lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Orguin re Ne lo men:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne wtee lo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ne wrup tir wa Jesus wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Lex wsan Ne men za Ne zanab Ne lo Dëdyuzh ne wyon tir, zenga ke re Ne.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chene wberee Ne ledne ndxin men ste, re Ne lo men:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Wke Ne re Ne lo Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Orguin wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Lex re Jesus lo men:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Pe nandet de ne zak ynab noo lo Xuz noo no orgueree yxaalgue me mazdee tsonlalno-chibtxupmil xangel me chidselaa noo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per belne ylaa noo we, ¿pezee gak kumplir ne re lo xgyiich Dëdyuzh cheguin, ledne re ne rap degne gak zeree?
54 Como,
55 Orguin re Jesus lo yra mén guin:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per kayak yra neree chen gak kumplir yra ne wkaa profet lo xgyiich Dëdyuzh.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yra mén ne wa wanëëz Jesus, wano men Ne lo Caifás, fxuz ne mazre nondee. Nga ndxin yra maxter ley yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wdee Bëd wzob Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh, chen kwii Bëd gan kox ylaa men Ne.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye mén ne noze ykade chen tsël gan pezee ykagyii men Ne, chen gak ykyeen men guet Ne.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Per wzëldet gan pezee nkade men, mase ndal mén wbig wkagyii Ne. Zhich guin wbig stxup men ne noze rkagyii Ne,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 re men:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, re men lo Jesus:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Per wkedet Jesus. Lex re fxuz ne mazre nondee:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lex re Jesus:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Pe na de, pezee gak men?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Lex wtxonxen men txegwlo Jesus no wgupunyet men Ne; le stebëd men wgap txegwlo Ne,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 re men lo Ne:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wbig te wnaa ne rlaa dxiin nga lo Bëd, re men:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Per wkedxnruu Bëd nes lo yra mén guin, re Bëd:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zhich guin or ne zaruu Bëd ruporton, wii ste wnaa ne rlaa dxiin nga ne za Bëd; lex re men lo yra mén ne ndxin nga:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per wkedxnruu Bëd ste, wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Orsegue wako, wbig men ne ndxin nga lo Bëd, re men:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Lex wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Orguin wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.