Mateus 24

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chene wruu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh ne sya Ne, wbig yra xpén Ne rluu men yra zegne nyeep ydoo guin lo Ne.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Lex re Ne lo men:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Or ne zob Jesus gyey-Olivos, wbig yra xpén Ne lo Ne, laangue wnabdiiz men lo Ne, re men:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Wke Ne re Ne:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Porke schiid ndal mén ne ykade, gue men: “Noo nak Crist”; no ndal mén gun men gan ykade men.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 No chene gon de diiz ne le dilroo nuu nesree nesrotee, ydxedet de, porke zenga nak ne rap degne gak; per let laadet ne nitlo gyëzlyu nga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Porke te nacion til yrup ste nacion, te gobyeren til yrup ste gobyeren, no ndal ledne tsuu gbiin no kesentyent yni lyu.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Per chene gak yra neree, laa ne gyed selondxee gyelenles nga.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Cheguin ydekwent mén de lo mén ne yzakzi de, yket men de, no kwinyaan yrandxee mén de por ne nak de xpén noo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Chene gak yra neree, ndal mén ysalzaan ne rlaleedx men noo; ydekwentelsaa men xkompanyer men lo xtis no kwinyanelsaa men.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Zuu ndal profet ne ykade no ndal mén gun men gan ykade men.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Por tant ydaal ne mal, ndal mén gyanelsaadetre.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Per le mén ne ysalzaandet xdiiz noo ydeblo ne ybán men, men guin nak ne gap gyelembán ne nunk luzhdet.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Xdiznzoon Dëdyuzh ne kayakzëët lo de yra de, axtegue ne gakzëëto ydendxee gyëzlyu chen gaknan yrandxee méno; lex nitlo gyëzlyu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Che wkaa profet-Daniel xkwent ne mbixleedx; por neguin chene kwii de zhoob ne mbixleedx lenxeydoo Dëdyuzh (men ne gool neree, ydee men kwento),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 men ne nuu Judea rap men degne yzhoon men gya men gyeey den.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Men ne zob xtoo xyuu rap men degne yzhoon men, koodet men ne nuu lenxyuu men;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 men ne zu den ybereedet men tsaxii men xab men.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Prob yra wnaa ne nakzhiin chene ydxiin dxe guin! ¡Prob yra wnaa ne rap mëëd ne roo dud!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gunab lo Dëdyuzh ne gakdet neree mëëw ne rak nal ni dxe ne rne be.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Porke chene ydxiin dxe guin, kesentyent tsuu gyelenles ne nunk gardet tsuu kwlolne waa gyëzlyu, ni ybereedetro tsuu we.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Belne ytsowndopdet Dëdyuzh tyemp ne gak yra neguin, rutlel yláádet; per stsowndop No por ne ryaan Ne yra xpén Ne.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Chene ydxiin dxe guin, belne nuu mén yna lo de yra de: “Gukwii, le Crist zu nee”, o “Gukwii, le Crist zu wa”, ylaleedxdet de men.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Porke zuu ndal mén ne ykade, gue men laa men nak Crist, no zuu ndal mén ne ykade, gue men laa men nak profet; ylaa men gyelmilaguer no ylaa men logne yzee sak mén, chen ykade men mén no belne gun men gan, axtegue xpén Dëdyuzh ykade men.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Le yra neree che nague noo lo de yra de.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Por neguin belne yna men lo de: “Nan de gon, le Crist zu denbidx”, tsadet de; o belne yna men: “Nan de gon, le Crist nuu lenyuu gwa”, ylaleedxdet do.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Porke chene chiid Men ne wdxiid wak Mén, zaknyoogoo, gako zegne rak chene rkabtsa ne reep nis nes ledne rlen ngbiz raknyoo we axtegue nes ledne raaz ngbiz.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ledne nex mawet, nyoo rdop ngolo.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Zegne tesu yra dxe guin ne tsuu gyelenles, gaknkeb lo ngbiz, ni mëëw yzeniidetre, gyitxee yra mël ne ndxiib gyeybaa, no yni yrandxee ne nuu gyeybaa.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Cheguin tsuu beey gyeybaa ne chiid Men ne wdxiid wak Mén. Yrandxee mengyëzlyu kesentyent goon men no swii men Men ne wdxiid wak Mén zëëd men lad bëw ydebxpoder men no ydebxgyelenzoon men.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 No yxaal men yra xangel men kwëz xangel men trompet kesentyent fwert, chen ytop xangel men yrandxee xpén men, men ne nuu ydendxee gyëzlyu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Gukwii zegnak yag-ig: Chene rreeno ne rlen gyizh lo we, ryenengue de ne le mëëw ne rak neey che zëdyob.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Zenga ke chene kwii de ne le yra neree che kayak, syenengue de ne le Men ne wdxiid wak Mén che zëdguex.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nligue yna noo lo de yra de ne antes ne guet yra mén ne nuu naaree, gak yra neree.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Gyeybaa no le gyëzlyu snitlo we, per le xdiiz noo tesudet ne gako.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Per le dxe, le or ne gako, rut nandeto, ni angel ne nuu gyeybaa nandeto, ni XPee Dëdyuzh. Nonchee Dëdyuzh Xuz be nano.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Zegne wak tyemp ne wuu Noé, zenga ke gak chene chiid Men ne wdxiid wak Mén.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tyemp guin, antes ne gyab gyoroo gyoduxtee, ru mén, roo mén, rtsëlnya mén, rdee zhinzaap men rtsëlnya, axtegue ne le dxe ne wdee Noé lenbark wdxiin.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Axtegue bet wadet lextoo men, tebegue wzelo wyab gyoroo gyoduxtee, weeyo men yrandxee men. Zenga ke gak chene chiid Men ne wdxiid wak Mén.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Chene ydxiin dxe guin, ledne zu txup mgyeey den, te men gya, te men gyan.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Zenga ke ledne kayuut txup wnaa, te men gya, te men gyan.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Por neguin list gugak yra de, porke nandet de gan pa dxe chiid Men ne wdxiid wak Mén.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Gugaknan neree, ne belne nan xpexwaan te yuu gan pa or ydxiin ngbaan gyëël tee ngbaan kwan ngbaan lenxyuu men, sobna men ydeedet men si tee ngbaan kwan lenxyuu men.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Zenga ke laa de yra de, list gugak; porke te dxe ne axtegue ni kambë́zdet de Men ne wdxiid wak Mén, chiid men.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’¿Txu nak te moswen? Laa men nga nak te men ne noze list zu ne rsan xpatron men yra xpén xpatron men lo men chen ydee men ne gu men or ne ryal gu men.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nzoon mos guin ne chene rberee xpatron men, le men kalaa dxiin ne ryal ylaa men.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nligue yna noo lo de yra de ne su xpatron men men ynebééy men yrandxee ne rap xpatron men.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Per belne mal mos guin, nuu lextoo men ybereedetgue xpatron men,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 rzelo men rzakzi men semos men, le laa men ru rootee yra men menguu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Laatee te dxe ne axtegue ni kambë́zdet mos guin xpatron men, ydxiin xpatron men no te or ne axtegue ni nandet men ne ydxiin xpatron men.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Lex kesentyent yzakzi xpatron men men, yxaal men men ledne ryal gya yra mén ne noze rkanlo wen; nga goon men axtegue guleey men.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.