Mateus 23
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB
1 Re Jesus lo yra mén no le lo yra xpén Jesus:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 ―Yra maxter ley no yra men ne nak farisew, laa men rneluu zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Por neguin gugon xdiiz men; gulaa yra ne yna men; per ylaadet de zeg rlaa men, porke wren ne rzëët men wrengue ne rlaa men.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Porke rkyeen men ylaa mén ne gakdetlel ylaa mén, per noze rkyeen men ylaa méno; le laa men axtegue ni zadet lextoo men ylaa meno.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Yrandxee ne rlaa men, rlaa meno noze por ne kwii mén ne rlaa men. Rtseleedx men yliib men tebla gyed ne ka xdiiz Dëdyuzh xudx men no le zhuuk men no rtseleedx men gak men lër ne kesentyent ngool luzh.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Rtseleedx men sob men lo mezh ledne rzob mennon chene ra men gwdu; zenga ke rlaa men lenydoo.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 No rtseleedx men ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén men nes lgyeey no rtseleedx men ne ynii mén men maxter.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ’Per le laa de yra de, ydeedet de si ne ynii mén de maxter, porke tese bech de yra de, no tendxee Maxter rap de, laa men nga nak Crist.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 No yniidet de dëd lo kwaskyertee mén nee gyëzlyuree, porke tendxee Xuz be rap be, laa Ne nga nak Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni ydeedet de si ne ynii mén de men ne rnebééy porke tendxee men ne rnebééy nuu, laa men nga nak Crist.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Men ne mazre nondee lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Porke men ne nugya lextoo, men guin nak men ne gaknondet; le men ne nugyadet lextoo, men guin nak men ne gaknon.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen!, no rdeedet de si gak mén xpén Dëdyuzh, no ni laa de rakdet xpén Ne, ni rdeedet zeg de si ne gak mén ne rlaan gak xpén Dëdyuzh xpén Ne.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen!, no le de rgyitxee xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab de lo Dëdyuzh. Por neguin laa de yra de nak ne ntozdee sakzi.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Ra de nes lo nisdoo no ra de nes lyu rkaye de mén ne tee lad de. Chene le de run gan ne rdee te mén lad de, ntozdee rlaa de men zhiin Bzelo ke laa de yra de.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ’¡Prob de yra de ne rneluu de mén ne ni laa de rdeedet kwent! Nan de lo men: “Belne rgon mén xeydoo Dëdyuzh, bet nakdeto; per belne rgon men ne or ne nuu lenydoo, rap men degne ylaa men ne re men.”
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ¡Nzël de! ¡Ngwlëë de! ¿Gonezhe nak ne nondee: or u ydoo? Si por ydoo rakleey or.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 No re ke de: “Belne rgon mén fkuuk, bet nakdeto; per belne rgon men goon ne zhoob lo fkuuk, cheguin si rap men degne ylaa men ne re men.”
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ¡Nzël de! ¡Ngwlëë de! ¿Gonezhe nak ne nondee: goon u lo fkuuk ledne rakleey goon?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mén ne rgon fkuuk, rgondet men nonchee fkuuk, sinke le men rgon yrandxee ne zhoob lo fkuuk;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 zenga ke mén ne rgon ydoo, rgondet men nonchee ydoo, sinke le men rgon no Dëdyuzh, porke nga zu Ne.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 No le mén ne rgon gyeybaa, ledne zob Dëdyuzh nga rgon men, laake Ne nga rgon men.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Rlachii de bedextil, rlachii de ynizh no rlachii de komin, lex rasan de tebchii we por Dëdyuzh, per rlaadet de ne mazre nondee ne zëëd lo xley Dëdyuzh ne ylaa de ne xnëz no ne yles lextoo de semén de no ne ylaleedx de Dëdyuzh ydeblextoo de. Neree nak ne rap de degne ylaa de, sin ne ysalzaandet de negwa ne che rlaa de.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Rneluu de mén logne ni laa de rdeedet kwent, rdeedet de si gueb de ni te mduxwin per ryenden de ne axtegue te kamey reb de.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Nak de zegnak bas no le zegnak gyaan ne ndaa por led, per le por lenlextoo de teblose gyelegbaan nuu we no le gyelendeblextoo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farisew ngwlëë: primer guye gan pezee gakndaa lextoo de chen gakndaa de yde de.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen!, no nak de zegnak baa ne ngyichdoo ne zhaandxee rnaa por led, per le por leeno yzaa xdxit mengut no yzaa yra ne beed.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Zenga nak de yra de; por legya rnaa de wen de, per le por lenlextoo de teblose gyelerkade nuu we no le ne mal.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Rzhexkwawen de xbaa profet ne wuu chekwlal no rlazhaandxee de led xbaa mén ne xnëz wbán,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 no re de yra de: “Belne nako ne che nuu be chene wuu xpenkwlal be, nyakden be yra be xpenkwlal be chene wket men profet.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Kon neree, laake de yra de ryenen ne xnëz men ne wket profet zëëd de.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ¡Guseyal ne wneselo xpenkwlal de!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Mëël! ¡Xerras mëël! ¿Pezee gun de gan yláá de chen sakzidet de linfyeren?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Yxaal noo profet, yxaal noo mennan, yxaal noo maxter lad de yra de, per sket de men gwrol men, gwrol zeg men ykaa de lo kruz, gwrol zeg men ydee de xkwent lenxeydoo de, no ykanal de men gyëz por gyëz chen yzakzi de men.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Por neguin led de ykaa gyii por ne wket xpenkwlal de yra mén ne xnëz wbán, desde Abel ne xnëz wbán axtegue Zacari xpee Berequías, Zacari ne wa men-Israel waket men-Israel guex lo fkuuk lenxeydoo Dëdyuzh.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nligue yna noo lo de yra de ne led yra mén ne nuu naaree ykaa yra gyii guin.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 No re Jesus:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Por neguin noze nles gyan laz de.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Porke yna noo lo de yra de, ne kwiidetre de noo axtegue ne ydxiin dxe ne gue de: “Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.