Mateus 21
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Chene wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne guex Jerusalén ne wdxiin Ne Betfagé koo gyey-Olivos, wxaal Ne txup xpén Ne,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 re Ne lo men:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Belne nuu mén pe yna lo de, gue de lo men: “Laa Jesus ne rnebééy ykyiinen maa. Orkeree yxaal men men ne chidron maa.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Wak neree chen gak kumplir diiz ne re profet chene re men:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Gugue lo men gyëz-Sión:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Lex wa xpén Jesus, wlaa men zegne wkyeen Ne.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Wzano men burgos guin yrup ma zhiin maa, wxob men lër ne rrël men led maa yrup maa, lex wbiib Jesus zhiin maa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ndalyaa ndalduxtee mén ndxin nga, nuu men rgyixnchiil lër nëz, nuuzeg men rkyiits gyizh rgyix men nëz ledne tee Jesus.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Noze nesree nesrotee rlen xrëz yrandxee mén ne zaner men ne zanaltee, re men:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Chene wdee Jesus lenlgyëz-Jerusalén, axtegue nandet yra men-Jerusalén pe wuu lextoo men, wnabdizlsaa men, re men:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Lex re yra men ne zanal Ne:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Zhich guin wdxiin Jesus ruxeydoo Dëdyuzh, wnexoon Ne yra mén ne ndxin rtoo nga no le yra mén ne ndxin rzii, no wnekantaa Ne xmezh yra mén ne ndxin rtsaa medzit; zenga ke wlaa Ne xyagzhil yra mén ne rtoo mëër.Chene wnexoon Jesus yra mén ne ndxin rtoo ruydoo|src="11_CN01787B.TIF" size="COL" ref="Mat 21:12"
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Lex re Ne lo men:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Nga lenydoo guin wbig menngwlëë no le mennguzh lo Jesus, lex wneseyaken Ne men.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Per chene wii yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley yra gyelmilaguer ne rlaa Ne no ne won men ne rlen xrëz minwin lenydoo, re miin: “¡Nzoon XPee rrey-David!”, kesentyent wlaa men.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Lex re men lo Jesus:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Lex wsan Ne yra mén guin, za Ne Betania, nga wzëën Ne.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ne wra gyëël, rsilgue wberee ke Jesus za Ne Jerusalén, orguin wlen wlaanen Ne.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Lex wii Ne zob tebzhaan yag-ig guex runëz, wbig Ne zhiino, per bet ig wzëldet lo we, nonchee gyizh ka lo we. Lex re Ne lo yag guin:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ne wii yra xpén Jesus neree, wzee wzak men; wnabdiiz men lo Ne, re men:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Wke Jesus, re Ne:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 No yrandxee ne rnab de lo Dëdyuzh, belne rlaleedx de ne slaa No, laa Ne yseleedxo lo de.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Lex wa Jesus lenxeydoo Dëdyuzh; or ne kaneluu Ne mén, wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel, wnabdiiz men lo Ne, re men:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Wke Ne re Ne:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 No belne gue be noze mén wxaal Xwa, texnad ylayaa mengyëz, porke yrandxee mengyëz rlaleedx ne te profet nak Xwa.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Orguin wke men re men lo Jesus:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Zhich guin re Jesus lo men:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Wke me, re mee: “¡Rlaandet noo tsa noo!” Per zhich guin nuu lextoo mee: “Tsachee noo mazdee.” Lex wa mee.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Lex wbig men lo ste xpee men, zenga ke re men lo mee. Wke me, re mee: “Ow Dëde, orree tsa noo.” Per wadet mee.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Orrenaa delo yrup mee guin, ¿go mezhe wlaa ne rlaan xuz?
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis wneluu Xwa de gan pezee ybán de xnëz, per wlaleedxdet de ne wzëët Xwa; le men ne rgoob zeg impwest no le wnaa ne rkano wren wren mgyeey, wlaleedx men ne wzëët Xwa. Per le laa de yra de mase wii de ne wsaan men xgyelmal men, per wsaandet de xgyelmal de nlaleedx de ne wzëët Xwa.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’Gugon neree ne yna noo lo de yra de zegnak ste kwent: Wuu te mgyeey ne wlabni blag ub lo xelyu, lex wtsëloo meno, no wzhexkwaa men te ledne yzhii ub, no wlep men te ne kesentyent gya ledne kwiin men ne ykanapo ydendxoo.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin tebëd xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men te men, le ste men wket men, le ste men wgugye men.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub guin mazre ndaldee xmos men ke lo men ne wa primer, per zenga ke wlaa yra mén guin ne rapkwent blag ub yra mos guin.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Wyal wdebo, wxaal men xpee men, nuu lextoo men: “Lo xpee noo si zaknzebnëz men.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Lex wnëëz yra mén guin mee guin, wboo men me lo lyu guin, wket men mee.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ’Naaree naa chene chiid xpexwaan blag ub guin, ¿pagox ylaa men yra mén guin ne rapkwent blag ub?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Lex wke yra mén guin, re men lo Jesus:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Lex re Jesus lo men:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Por neguin na noo lo de yra de ne sgyitxee Dëdyuzh xpoder Ne lo de chen ydee No lo yra mén ne rlaa ne rlaan Ne.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Chene wluzh won yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne nak farisew yra kwent ne wuu Jesus, wyenen men ne por laa men wnii Ne.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Wlaan men nguu men Ne chegyiib, per wdxe men mén porke nan mén ne te profet nak Ne.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.