Mateus 15
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley ne wruu Jerusalén, wnabdiiz men lo Ne, re men:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Penak rlaadet xpén de zegnak xkoxtumber xpenkwlal be ne raa nya men antes ne gu men, le xpén de raadet nya?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Wke Jesus, re Ne:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Porke re Dëdyuzh: “Gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de”, “Mén ne rninyaan lo xuz o men ne rninyaan lo xnaa, rzëël guet men.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Per le laa de yra de re de ne zak gue mén lo xuz men o lo xnaa men: “Gundet noo gan gun noo xyudar de porke yrandxee ne nniiz noo lo de le we che wguu noo goon por Dëdyuzh”;
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 re de ne kwaskyertee men ne gue zenga, rapdetre men degne gun men xyudar xuz men o xyudar xnaa men. Ne rlaa de zenga, tebkoolel rsan de ne rkyeen Dëdyuzh por ne zanal de xkoxtumber de.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Gugannaa laa de wen. Nli ke ne re profet-Isaías por laa de yra de chene re men:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Yra ménree noze xdiiz men za ne rzaknon men noo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Bat rkyiindet yra ne rlaa men chene rzaknon men noo,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Lex wbëz Jesus yra menroo menduxtee guin, re Ne lo men:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Let ne rudet mén rlaa ne rak men mendol, sinke dizmal ne rruu ruu men rlaa ne rak men mendol.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Lex wbig yra xpén Jesus lo Ne, re men:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Wke Ne re Ne:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Zeka men; nak men zegnak menngwlëë ne rgoob nya sengwlëë; no belne rgoob ngwlëë nya sengwlëë ngwlëë, skantaa men yrup men ledne nugyët.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Lex re Bëd lo Jesus:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Orguin re Ne:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Pe rdeedet de kwent ne yrandxee ne ru mén, txu men rya we, zhich guin rruu ko?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Per le diiz ne rlen ruu mén, lextoo men rruu we; laa we rlaa ne rak men mendol.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Porke lextoo mén nuu yra ne mal ne rlebleedx men, zegnak ne rket men semén men, zegnak ne rkano men mén ne nakdet lzaa men, zegnak ne rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men, zegnak ne rbaan men, zegnak ne rkagyii men semén men, no le zegnak ne rninyaan men lo semén men.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yra neree rlaa ne rak mén mendol; per le ne raadet nya mén antes ne gu men, let neguindet rlaa ne rak mén mendol.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Wruu Jesus nga, za Ne nes Tiro no le nes Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Lex wbig te wna-Canaán ne nuu nes guin rkarëz men Jesus, re men:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Per wkedet Jesus. Lex wbig xpén Ne wnab men lo Ne, re men:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Lex wke Ne re Ne:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Per wbig wnaa guin wzuzhib men lo Ne, re men:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Wke Ne re Ne:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Lex re wnaa guin lo Ne:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Lex wke Ne re Ne lo men:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Wruu Jesus nga, wdxiin Ne runis-Galilea. Lex wyeep Ne te xtoo gyeey wzob Ne.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nga wdxiin ndalyaa ndalduxtee mén lo Ne, wdxinno men mennguzh, menngwlëë, menngup, men ne ngyidet nya, no ndalre men ne rzak ste klas gyiz; wdxig men men lo Ne, lex wneseyaken Ne yrandxee men.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kesentyent wzee wzak yra mén ne wii men ne le menngup che rnii, le men ne ngyidet nya che wakwen nya, le mennguzh che rzawen, le menngwlëë che rwii. Lex wzelo men wzaknon men XDëdyuzh men-Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Lex wbëz Jesus yra xpén Ne, re Ne lo men:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Lex re yra xpén Ne:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Orguin wnabdiiz Jesus lo men, re Ne:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Orguin wkyeen Jesus wzob yra mén guin lyu.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Lex wgoob Ne yra guedx gyëtxtil no le yra mël, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén guin.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men guedx tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yra men ne wu, tapmil nak nonchee mgyeey, ngabdet no wnaa ni minwin.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Wluzhse, wguli Ne yra men guin nëz, lex wdee Ne lenbark za Ne lo lyu ne la Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.