Mateus 13

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxe ke guin wruu Jesus ruyuu, wa Ne wzob Ne runis.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Kom kesentyent ndal mén wdop lo Ne, lex wdee Ne lenbark wzob Ne, le yra mén wyan runis.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Lex wzelo Ne wzëët Ne ndal diiz lo men zegnak te kwent, re Ne:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Chene kalaal meno, nuu we wyab nëz; lex wyab mgyin wu ma we.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Nuuzego wyab lad gye ledne yëtet ndal yu; wlengoo por ne yëtet ndal yu lad gye guin.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Per chene wlen ngbiz, wzeey ngbizo; kom yëtet ndal lu we, wbidxo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nuuzego wyab lad lbagyëts; wroo lbagyëts, wket lbagyëtso.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Per nuuzego wyab ledne wen lyu, kesentyent wako; nuu we wak tebgwyuu zhob, nuuzego wak tsonlal zhob, nuuzego wak galebchii zhob.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Lex wbig yra xpén Jesus lo Ne, re men:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Wke Ne re Ne:
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Porke men ne che rdee kwent pezee rnebééy Dëdyuzh, laa Ne ylaa ne mazre ydee men kwento no kesentyent ydee men kwento. Per le men ne rdeedet kwento, axtegue ne chendxee rdee men kwent, ydeedetre men kwento.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Por neguin rzëët noo we lo men zegnak te kwent, porke rwii men, per nak men zegnak mén ne rwiidet; ron men diiz, per nak men zegnak mén ne bet rondet, ni rdeedet men kwento.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Neree ne kazak men rak kumplir diiz ne re profet-Isaías chene re men:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Porke yra ménree wakndíp lextoo men;
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ’Per le laa de yra de nzoon de, porke rwii de neree no ron de neree.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nligue yna noo lo de ne ndal profet no ndal mén ne wbán xnëz wlaan nwii neree ne rwii de yra de, per wiidet meno, no wlaan men nyon men neree ne ron de, per wondet meno.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Gugon ne rna xkwent mén ne rguu bni.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Men ne ron xdiiz Dëdyuzh no rdeedet men kwento, mén guin nak zegnak zhobbni ne wyab nëz; rdxiin Bzelo rboo diiz guin ne che nuu lextoo men.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Le zhobbni ne wyab lad gye nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh; rzhiilen men ron meno,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 per kom nak men zegnak ne yëtet ndal lu, rundet men wantar; chene le men pe rzak o chene rwinyaan mén men por ne rlaleedx men xdiiz Dëdyuzh, rsalzaangue men ne rlaleedx meno.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Le zhobbni ne wyab lad lbagyëts nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, per por ne mazre za yra ne nuu gyëzlyuree lextoo men no por ne rbode ne non ne nuu gyëzlyuree men, neguin rlaa ne le men rsalzaan xdiiz Dëdyuzh, rdeedeto si ylaa men ne wen.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Per le zhobbni ne wyab ledne wen lyu, nak zegnak mén ne ron xdiiz Dëdyuzh, rdee men kwento, lex rlaa men ne wen. Nuu men nak zegnak te zhobbni ne wak tebgwyuu zhob, nuuzeg men nak zegnak te zhobbni ne wak tsonlal zhob, nuuzeg men nak zegnak te zhobbni ne wak galebchii zhob.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Wzëët Jesus zegnak ste kwent lo men, re Ne:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Per chene nexguees yrandxee mén, wa te mén ne rwinyaan mgyeey guin walu men medx ne bat rkyiindet lad xzhobxtil mgyeey guin, lex sya men.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Le chene le zhobxtil wroo ne le we wlen do, wlalo no gyizh ne bat rkyiindet lado.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Lex wa yra mén ne rlaa dxiin lo mgyeey guin ne nako xen, re men: “Dechey, ¿pe let teblosedet zhobxtil wguu de lo xelyu de? ¿Pa wzaa gyizh ne bat rkyiindet ne nuu lado?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Lex re mgyeey guin ne nako xen: “Nuu mén ne rwinyaan noo wlaa negwa.” Orguin wnabdiiz yra mén guin ne rlaa dxiin lo mgyeey guin, re men: “¿Pe rlaan de tsalaaz noo we?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Per wke mgyeey guin ne nako xen, re men: “Tsadet de porke tegue ylaaz de no zhobxtil or ne ylaaz do.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Mazre wendee gudee si yroo we yrup rlo we axtegue ne gak zhobxtil; lex yxaal noo mén ne ytopo. Per primer ytop men gyizh ne bat rkyiindet, lex yliib meno por mzhuun chen tseekyo; luzh nga, ytop men zhobxtil, gutsoow meno ledne tsutsoowo.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Wzëët Jesus zegnak ste kwent lo men, re Ne:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Medx guin nak ne mazre windee ke lo yra medx, per chene le we rlen rroo we, laa we nak ne mazre raknzhoodee ke lo yrandxee gyizh; rako zegnak tebzhaan yag, axtegue mgyin ra rzhexkwaa xeftxëës zhuuko.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Wzëët Jesus zegnak ste kwent lo men, re Ne:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yra neree ne wzëët Jesus lo mén, teblose zegnak kwent wzëët No; bet nzëëdet Ne lo men belne nzëëdet No zegnak kwent.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Wak yra neree chen gak kumplir diiz ne re profet chene re men:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Wluzhse wguli Jesus mén nëz, wdee Ne lenyuu; lex wbig yra xpén Ne lo Ne, re men:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Wke Ne re Ne lo men:
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 le lyu nak gyëzlyu, le teblose zhobxtil nak xpén Dëdyuzh, le gyizh ne bat rkyiindet nak xpén Bzelo,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 le mén ne wguu gyizh ne bat rkyiindet nak Bzelo, le ne ydop zhobxtil rna chene nitlo gyëzlyu, le mén ne ytopo nak yra angel.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Zegne rdop gyizh ne bat rkyiindet chen tseekyo, zenga ke gak chene nitlo gyëzlyu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Men ne wdxiid wak Mén yxaal men xangel men chen kowaa xangel men yra mén ne rlaa ne ryab ste mén lo dol no le yra mén ne rlaa dol,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 chen ysee angel yra men guin lo gyirenii ledne goon men axtegue guleey men.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Le yra mén ne rlaa ne wen, ykabtsa men ledne rnebééy Dëdyuzh zegne rkabtsa ngbiz. Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ’Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te ne kesentyent non ne nulaan lo tebla lyu. Lex rzëlen te mgyeeyo, zhich guin rgulaan meno nga ke; kesentyent rzhiilen men, ra men ratoo men yrandxee ne rap men, lex ra men raka men lyu guin.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’No nak ke ne rkyeen Dëdyuzh zegnak te mén ne rkaa rkaye perla ne kesentyent nyezh non, chen yka meno.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Chene rzël te perla ne kesentyent nyezh non lo men, ra men ratoo men yrandxee ne rap men, lex ra men raka men perla guin.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’No nak ke ne rkyeen Dëdyuzh zegnak te gyix ne rtxoon mén lo nisdoo ne raag yralondxee mël leen.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Chene ryezaase mël lengyix, rboo mén ne rkaa gozmël gyix lo nisdoo rdxinneey meno runis. Lex rzob men rbe men mël; mëlwen rguu men lentsegwed, le mëlngyidet rsee men.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Zenga gak chene ydxiin dxe ne nitlo gyëzlyu. Schiid ndal angel chen kwe ne yra menmal lad menwen.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Lex ysee ne menmal lo gyirenii ledne goon men axtegue guleey men.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Lex wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Lex re Ne lo men:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Chene wluzh wzëët Jesus yra neree zegnak te kwent, wruu Ne nga.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ne wdxiin Ne laz Ne, wzelo Ne wneluu Ne mén lenydoo ne zob nga. Kesentyent wzee wzak yra mén, re men:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Pe let laadet xpee karpinter wa? ¿Pe let xnaadet men nga nak Mli, le bech men nak Jacob, nak Xeb, nak Simon, no le Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Pe let needet nuu yra bzaan men lad be? ¿Pazh wseed men yra negwa?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Por neguin wukasdet men Jesus, per re Ne lo men:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Wlaadet Ne ndal gyelmilaguer nga por ne wlaleedxdet mén Ne.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.