Mateus 10

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lex wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne, wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén no chen yneseyaken men yrandxee mén ne rzak kwaskyertee gyelgyiz no le gyelerzebyoob.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Laa yra la chibtxup poxter nee: mén primer nak Simon ne la ke Bëd, no le Ndrizh bech Bëd, no le Jacob no le Xwa (Xpee Zebedew nak Jacob yrup Jacob Xwa.),
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 no le Blib, no le Bartolomé, no le Tmazh, no le Mdëw ne rgoob zeg impwest, no le Jacob xpee Alfeo, no le Lebeo ne la ke Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 no le Simon men ne nak cananist, no le Judas Iscariote ne wdekwent Jesus.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Antes ne yxaal Jesus yra chibtxup xpén Ne, re Ne lo men:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 mazdee gutsa lo men-Israel ne nak zegnak mëkzhiil ne che wyab,
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 yzëët de lo men ne che wyob gak ne rkyeen Dëdyuzh.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Yneseyaken de mengyiz, yneban de mén ne che wet, yneseyaken de mén ne rzak gyiz ne la lepra, koo de menzab lextoo mén. Laa de yra de noze weeden de poderree, zenga ke bet gobdet de ne ylaa de yra neree.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Bet med gweeydet de, ni med or, ni med plat, ni med kober,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ni gweeydet de bols por nëz, ni ste xab de, ni xgyël de, ni baston. Porke mén ne rlaa dxiin ryal ne ydee mén ne gu men.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Chene ydxiin de te gyëznzhoo yra de o te gyëzwin, ynabdiiz de gan txu nak men wen, nga ykaa de ruxyuu mén guin axtegue ne yruu de gyëz guin.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Zegne tee de lenyuu, ygabtyuzh de yra mén ne nuu yuu guin, gue de lo men: “Gyelendxi wlenza lenyuuree.”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Belne neden men gyelendxi guin, por laa men nako, per belne nedendet meno, por laake de yra de nako.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Belne nuu gyëz o yuu ne ylaandet mén kwii men de ni ylaandet men gon men ne rzëët de, yruu de nga, kwib de guxyudi nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nligue yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi yra mengyëz guin ke lo men-Sodoma no ke lo men-Gomorra.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 No re Jesus lo men:
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Gugap kwent porke sdekwent mén de lo xtis, no sniiz men xkwent de lenxeydoo men.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 No axtegue sdxig men de lo gobernador no le lo rrey por ne nak de xpén noo, zenga gak gu de xdiiz noo lo men yra men no le lo mén ne nakdet men-Israel.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Per chene ydekwent men de lo xtis, bet tsadet lextoo de gan pe gue de o pezee gue de, porke chene ydxiin orguin ne ynii de, Dëdyuzh yseleedx diiz ne gue de.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Porke let laadet de nak ne ynii, sinke XEspíritu Dëdyuzh Xuz be nak ne ynii por laa de yra de.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’No laake bech mén ydekwent bech mén chen yket mén bech men, laake ngwzan ydekwent zhiin ngwzan, laake zhiin ngwzan til ngwzan no ylaa zhiin ngwzan ne yket mén ngwzan.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kwinyaan yrandxee mén de por ne rzëët de xdiiz noo, per men ne ysalzaandet xdiiz noo ydeblo ne ybán men, men guin nak ne yláá.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Chene ykanal mén de te gyëz, yzhoon de nga tsa de ste gyëz. Nligue yna noo lo de ne ni gardet gyal yrandxee gyëz ne nak Israel tsa de, chiid Men ne wdxiid wak Mén.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ’Ni te mén ne benak rseed nondet mazre ke lo xmaxter men; ni te mos nondet mazre ke lo xpatron men.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Men ne rseed rap men degne gyan men byen gak men zegnak xmaxter men, le mos rap men degne gyan men byen gak men zegnak xpatron men. Belne Beelzebu rnii mén noo, ¿pezee yniileg mén de yra de ne nak de xpén noo?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ’Por neguin ydxedet de mén. Porke bet ne ngueedx yët ne yrunyoodet, ni yët ne rak rlaanguel ne gaknandet mén.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Logne rzëët noo ngueedxendxee lo de yra de, guzëëto lo mén, no logne rzëët noo rlaanguel lo de, ndíp guzëëto lo yra mén.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ydxedet de mén ne rap poder yket de, waldegue bet gundet men gan ylaa men no xanem de. Mazdee gudxe Dëdyuzh ne rluzh kwerp no ne yxaal ke anem linfyeren.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Laa de yra de nan de ne txup mgyinwin rdoo por te medwin, no ni te ma retet belne rdeedet Dëdyuzh si ne guet maa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Le laa de yra de, axtegue gyitsxtoo de yrandxoo ngab lo Dëdyuzh.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Por neguin ydxedet de, porke laa de nondee ke lo ndal mgyinwin.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ’Mén ne rzëët lo mén ne xpén noo nak men, laake no noo yzëët lo Xuz noo ne zob gyeybaa ne xpén noo nak men.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Per le mén ne rzëëdet lo mén ne xpén noo nak men, laake no noo yzëëdet lo Xuz noo ne zob gyeybaa ne xpén noo nak men.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 ’Tsuudet lextoo de ne gyelendxi zëdneey noo gyëzlyu; zëdneeydet noo gyelendxi, sinke le noo zëdneey dil.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Por ne rlaleedx mén noo, til semén men men: mëdbee tilno xuz, le mëdgwnaa tilno xnaa, le ngwzhizh tilno xnasweguer.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Zenga gak, laake xfamilye men tilno men.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’Men ne ntozdee ryaan xuz o ryaan xnaa ke lo noo, rzëëldet gak men xpén noo; no men ne ntozdee ryaan xpee o xsaap ke lo noo, rzëëldet gak men xpén noo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Men ne zëdnal noo, per rlaandet men gak men sufrir, rzëëldet gak men xpén noo.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ’Men ne tsukas de yra de, noo nga tsukas men; men ne rukas noo, Xuz noo nga ne wxaal noo zëëd noo rukas men.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Men ne rukas te profet por ne nak profet guin profet, ne ryal ke profet guin gyal men; men ne rukas te men ne xnëz mbán por ne xnëz mbán men guin ne xnëz mbán, ne ryal ke men guin ne xnëz mbán gyal men.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 No kwaskyertee mén ne ydee mase nonchee tebas nisnyag goo men ne nak xpén noo, nligue yna noo lo de yra de ne che nuu ne gun mén guin gan.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.