Marcos 14
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC
1 Txup gbiz rak falt ne ydxiin pask, lni ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wzelo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley rye men gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Per re men:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso, or ne zob Ne lo mezh, wdxiin te wnaa wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non ne nzhexkwaa kon teblose gyexnazh byaa. Lex wxal men bot guin, wdxiib men perfum guin xtoo Jesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Por neguin wlaa gwrol men ne ndxinno Ne nga, lex re men lo xkompanyer men:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mazre wendee ntoo meno zeg lal ne run mos gan te iz, chen nruu med nkyiinen menprob.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Per re Jesus lo men yra men:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, zak ylaa de ne wen por laa men chene rlaantee de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Wlaa wnaaree logne wunendxee men gan; wdxiibgue men perfum led noo chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Zhich guin wa Judas Iscariote lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re Judas ne ydekwent Judas Jesus lo men. Te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Chene won men ne re Judas zenga, wzhiilen men, lex re men lo Judas ne ydee men med lo Judas. Ngatee wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur no ne rket men te mëkzhiil bëën bëënleg ne ru men lo pask, wnabdiiz xpén Jesus lo Ne, re men:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Orguin wxaal Ne txup xpén Ne, re Ne lo men:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Yuu ne tee men, gue de lo xpexwaan yuu guin: “Zere na Maxter, ¿go lenyuuzhe guxsëë Maxter lo pask yra Maxter xpén Maxter?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Lex yluu men te lenyunzhen ne nak pisgya lo de, che xnëz nak leeno; nga yzhexkwaa de ne guxsëë be.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Orguin za men yrup men, wdxiin men lenlgyëz, no yrandxee ne re Jesus lo men, wako. Lex wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Chene wnit lyu, wdxiin Jesus nga, wzob Ne lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ne zob Ne lo mezh yra Ne men, or ne kayu Ne, re Ne lo men:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ne won men zenga, wunles lextoo men yra men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Wke Jesus, re Ne:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo men, re Ne:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wdee No lo men, woo meno yra men.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Lex re Ne lo men:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nligue yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lex re Ne lo men:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Orguin re Bëd lo Ne:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Per re Jesus lo Bëd:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Per regue Bëd ste:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Wzano Ne Bëd, no le Jacob, no le Xwa; lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Orguin re Ne lo men:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh ne belne gak gan, ydxiindet or ne sak Ne yra ne zëëd sak Ne,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 re Ne:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Zhich guin za Ne ste, wnab Ne lo Dëdyuzh. Diiz ke ne re Ne primer, diiz ke guin re Ne.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal, ni nandet men gan pe gue men lo Ne.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ne wyon tir ne wberee Ne ledne ndxin men, re Ne lo men:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no le mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas:Woo Judas bzhid gyedkwes Jesus|src="22_CN01812B.TIF" size="COL" ref="Mark 14:45"
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Orguin wnëëz yra mén guin Jesus chen sano men Ne.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Per wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Orguin re Jesus lo yra mén guin:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh wkaneluu noo de yra de, no wnëëzdet de noo. Per kayak neree chen gak kumplir yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Orguin wzhoon yra xpén Ne, wsan men Ne tendxee Ne.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per zanal te mgyeymenyu Jesus, nonchee te saben nrël men. Lex za yra mén guin nnëëz men men,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 per nonchee saben wzuun. Lex wseláá men saben, wzhoon men noze bëël men.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Zhich guin wano yra mén guin Jesus lo fxuz ne mazre nondee. Nga wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, no le men ne rnebééy lo men-Israel, no le maxter ley.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wzob Bëd lo gyi wzanen Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye gan pezee ykagyii men Jesus, chen ykyeen men guet Ne. Per wzëldet gan pezee nkagyii men Ne.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mase ndal mén wbig wkagyii Ne, per noze wren wren rnii men te te men.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nuu mén guin re:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Noo yra noo won ne re ménree: “Noo ylitla ydooree ne wzhexkwaa mén no tsonegue gbiz ylep noo te ne let méndet yzhexkwaa.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Per ni mase zenga, let tesdet rnii men yra men.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, wzu men gwrooltee lad men yra men, wnabdiiz men lo Jesus, re men:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Per wkedet Jesus, noze chi wzu Ne. Lex wberee fxuz ne mazre nondee wnabdiiz men lo Ne ste, re men:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Wke Ne re Ne lo men:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Laa de yra de che won de ne diznyaan rnii ménree por Dëdyuzh. ¿Pe na de, pezee gak men?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Orguin wzelo txup tson mén wtxonxen men lo Ne no wtsëë men lo Ne, lex wgupunyet men Ne, re men:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wdxiin te wnaa ne rlaa dxiin lo fxuz guin.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ne wii wnaa guin zob Bëd lo gyi, wii men lo Bëd, lex re men:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per wkedxnruu Bëd, re Bëd:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Zhich guin wiigue wnaa guin lo Bëd ste, wzelo men re men lo yra mén ne ndxin nga:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Per wkedxnruu Bëd ste. Orsegue wako, re men ne ndxin nga lo Bëd:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Orguin wzelo Bëd wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Orke guin wrup tir wkarëz te ngyedgol. Lex wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne yrup tir ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Ne wnileedx Bëd neguin, wzelo Bëd woon Bëd.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.