Lucas 7

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chene wluzh wnii Jesus lo yra mén guin, za Ne Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nga nuu te kapitan-Roma; rap men te xmos men ne kesentyent ryaan men; rzhuun mos guin, mer mer guet men.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Chene won kapitan ne ruu mén xdiiz Jesus, wxaal men txup tson mén ne rnebééy lo men-Israel, chen tsa men ynab men lo Ne ne tsaneseyaken Ne xmos men.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ne wdxiin mén guin lo Ne, wzelo men kesentyent wnab men lo Ne, re men:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 porke ryaan zhaa menlaz be no laa zhaa wkyeen ne wyeep xeydoo be.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Lex za Ne yra Ne men; per chene che guex ydxiin Ne ruxyuu kapitan, wxaal kapitan txup tson xmig kapitan ne tsa gue lo Ne:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Por neguin wyezhdet noo ne ndxidye noo de laa zhal noo. Per nozguestee gukyeen ne gyaken xmos noo, laa ne gyaken men nga.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porke no ke noo rap mén ne rnebééy lo noo, no rap ke noo mén ne rnebééy noo lo. Chene nan noo lo men te men ne tsa men mandad, ra men; chene nan noo lo men ste men ne chiid men lo noo, rdxiid men; chene nan noo lo xmos noo: “Gulaa neree”, rlaa meno.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ne won Jesus ne re xmig kapitan neguin ne re kapitan, wzee wzak Ne, lex wcheree lo Ne wii Ne lo yra mén ne zanal Ne, re Ne lo men:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Le chene wberee yra men guin ne wxaal kapitan, wii men le xmos kapitan che wyaken.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Wluzh nga za Jesus te gyëz ne la Naín yra Ne xpén Ne no le ndalyaa mén.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Chene wdxiin Ne guex rulgyëz guin, wii Ne le mén zakeedx te mengut, xpee te wnabyud; tendxee men nak mëëd lo wnaa guin. Kesentyent ndalyaa mengyëz zanal men.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Chene wii Jesus wnaa guin, wles lextoo Ne men, lex re Ne lo men:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Lex wbig Ne wtee nya Ne txu gyin ne nuu mengut guin; orguin wzutsë yra mén ne zaneey men, lex re Ne lo mengut guin:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Orguin wzobli mén guin, wzelo men wnii men, lex wdekwent Jesus men lo xnaa men.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ne wii yra mén neguin, wdxe men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ydendxee lo lyu ne la Judea no le yrandxee gyëz ne nak guex nga waknan mén neguin ne wlaa Jesus.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Wuu xpén Xwa diiz lo Xwa yra neree ne wak. Lex wbëz Xwa men txup men,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wxaal Xwa men lo Jesus chen ynabdiiz men lo Ne gan pe laa Ne nga nak ne nuu diiz ne chiid o rap Xwa degne ykambë́z Xwa ste mén.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Chene wdxiin mén guin ne wxaal Xwa, re men lo Ne:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Orgueguin wneseyaken Ne ndalyaa mengyiz, men ne rzak gyelerzebyoob, men ne nuu menzab lextoo, no wlaa Ne ne wyenii bzalo ndal menngwlëë.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Lex wke Ne re Ne lo men:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nzoon men ne ysalzaandet ne rlaleedx men noo.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Chene che sya yra men ne wxaal Xwa, wzelo Jesus wzëët Ne xkwent Xwa lo yra mén ne ndxinno Ne, re Ne:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿U pagox wa de wii? ¿Pe te mén ne zhaandxee rnaa xab wa de wii? Laa de yra de nan de ne men ne zhaandxee rnaa xab no men ne mbaale za lo xgyelembán, ruxyuloow rrey ndxin men.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Guex neguin, ¿txu wa de wii? ¿Pe te profet wa de wii? Nli we, yna noo lo de, te men ne mazre nondee ke lo te profet wa de wii.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Laa men nga rakzëët lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yna noo lo de ne delo lo yrandxee mén, ni te men ne mazre nondee ke lo Xwa ne rtxobnis gardet tsuu; per mase zenga, mén ne zhindxee non ledne rnebééy Dëdyuzh, men guin nak ne mazre nondee ke lo Xwa.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne won yra mén neguin yra men men ne rgoob zeg impwest, wyenen men ne xnëz rlaa Dëdyuzh porke che wrobnis men lo Xwa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per le yra men ne nak farisew no le yra maxter ley ne wrobnisdet lo Xwa, wlaandet men logne rlaa Dëdyuzh por laa men.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 No re Jesus lo men:
31 E Jesus continuou:
32 Rzaglo men minwin ne rkaa wkyit lenlgyeey no ne rkarëzlsaa, nan miin: “Wool noo flawt yra noo, per wyadet de. Nles wolbaan noo, per woondet de.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Porke wdxiid Xwa ne rtxobnis, wudet men yralondxee ne ru mén, ni woodet men bin, no re de yra de ne menzab nuu lextoo men.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Orrenaa zëëd Men ne wdxiid wak Mén, ru men, roo men, no re de, laa men kesentyent ru rootee, laa men rtsëlsaa mendol no laa men rtsëlsaa men ne rgoob zeg impwest.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Per xgyelenyenii Dëdyuzh raknyoo we por yra mén ne nak xpén Ne.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wbëz te men ne nak farisew Jesus ne tsa Ne gwdu ruxyuu men; lex wdee Ne lenxyuu men wzob Ne lo mezh.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Gyëz ke guin nuu te wnaa ne kesentyent zeeb dol. Ne waknan men ne le Ne za gwdu ruxyuu farisew, wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Roon men, wzob men guex ledne zu nii Ne; wgaz men nii Ne kon nis lo men, lex wkwiidx meno kon gyitsxtoo men; wtsëlruu men nii Ne, lex wdxiib men perfum guin led nii Ne.Wnaa ne wdxiib perfum led nii Jesus|src="33_CN01778B.TIF" size="COL" ref="Luke 7:38-39"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Chene wii farisew guin ne wbëz Ne ne wlaa wnaa guin zenga, nuu lextoo men: “Belne nli profet nak zhanree, nyenen zhaa gan pe klas nak wnaa gwa ne wtee nya led zhaa no gan txu nak men, no nyenen zhaa ne mendol nak men.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Lex re Ne lo farisew guin:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Orguin re Ne lo men:
41 Jesus continuou:
42 Per kom rundet men gan gyizh meno, wun mén guin ne rbodiin med men perdon yrup men. Orrenaa, guna gan ¿txu menzhe ntozdee gyaan men guin ne rbodiin med?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Wke Simon, re Simon:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Orguin wcheree lo Jesus wii Ne lo wnaa guin, lex re Ne lo Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Woodet de bzhid gyedkwes noo, per le wnaaree desde ne wdee noo lenxyuu de, rbë́zdet rtsëlruu men nii noo.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Wguudet de seyt xtoo noo, per le wnaaree wdxiib men perfum led nii noo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Por neguin yna noo lo de, le yra xdol men che wak perdon, porke kesentyent ryaan men noo; per le mén ne nuu lextoo ne zeebdet men ndal dol, zhi ryaan men noo.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Lex re Ne lo wnaa guin:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Orguin wzelo yra mén ne zobno Ne lo mezh rnabdizlsaa men, re men:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Zhich guin re Ne lo wnaa guin:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.