Lucas 5
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA
1 Tebtir chene zu Jesus runis-Genesaret, kesentyent ndal mén wdxiin lo Ne. Noze reen men Ne por ne rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Lex wii Ne zob txup bark guex runis, le yra men ne rkaa gozmël wruu lenbark zagye xgyix men.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Orguin wdee Ne te leen bark guin ne nak xbark Simon, lex wnab Ne lo Simon ne ydxig Simono lodee nis. Zhich guin wzob Ne lenbark guin, axtegue nga zob Ne wneluu Ne mén.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Chene wluzh wnii Ne lo yra mén guin, re Ne lo Simon:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wke Simon, re Simon:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Chene wtxoon meno, kesentyent ndal mël wnëëz men, axtegue rrëz xgyix men.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Lex wluu men senye lo xkompanyer men ne nuu ste lenbark guin, chen tsa men gun men xyudar men. Lex wa men, wsezaa men mël yrup bark axtegue mer nzebgyëto.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ne wii Simon neguin, wzuzhib men lo Jesus, re men:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kesentyent wdxe Simon yra Simon men ne ndxinno Simon nga por tant ndal mël wnëëz Simon yra Simon men.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zenga ke wdxe Xwa yrup Xwa Jacob ne nak xkompanyer Simon; xpee Zebedew nak yrup menree. Orguin re Jesus lo Simon:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Chene wdxinno men bark runis, wsan men yrandxoo. Lex zanal men Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tebtir chene ka Jesus te gyëz, wdxiin te mgyeey ne rzak gyiz ne la lepra; zegne wii men Jesus, wzuzhib men lo Ne axtegue wtee lo men lyu, wnab men lo Ne, re men:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Lex wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne lo men:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Lex re Ne lo men:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Per dxe kon dxe mazre zarëëts diiz yra ne rlaa Jesus, no ndal mén rdop lo Ne chen gon men ne rzëët Ne no chen yneseyaken Ne men.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Per rrunsu Ne lo men yra men, ra Ne ledne yëtet mén ranab Ne lo Dëdyuzh.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Te dxe ne kaneluu Jesus mén, nga zob tebëd men ne nak farisew no le tebëd maxter ley ne wruu yra gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea no le ne nak lo lyu ne la Judea no le Jerusalén. Wdee Dëdyuzh poder lo Jesus chen yneseyaken Ne mén.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Lex wdxiin tebëd mén wdxinneey men te mgyeey ne noze waknet led, zhoob men te lo lonwin. Rlaan men ndee men lenyuu chen ngyix men mengyiz guin lo Ne.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Per rakdet tee men por tant ndal mén ndxin. Orguin wyeep men xtoo yuu, wlis men tebëd tezh; lex nes guin wlit men mengyiz guin ydebxloon men, wgyix men men lo Ne gwrooltee lad yra mén guin.Wlit mén te mengyiz nes led yuu|src="31_CN01685B.TIF" size="COL" ref="Luke 5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Chene wii Ne ne rlaleedx yra mén guin Ne, re Ne lo mengyiz guin:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Orguin nuu lextoo men ne nak farisew yra men maxter ley: “¿Txu nak ménree ne rnii men diznyaan por Dëdyuzh? Rut rundet gan gun perdon xdol mén, sinke nonchee Dëdyuzh run gan run perdon xdol mén.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Per wdeegue Jesus kwent gan kox nuu lextoo men, lex re Ne lo men:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Pe mazre mbëëdee gue noo lo mén: “Le xdol de che wak perdon”, u ne gue noo: “Gutsaxee, gugya”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Orree kwii de yra de gante ne Men ne wdxiid wak Mén rap men poder nee gyëzlyuree por ne gun men perdon xdol mén.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Orgueguin waxee men nes lo yra mén guin, wlis men xloon men ne waa men lo, lex sya men ruxyuu men, ryaldet rzaknon men Dëdyuzh.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Wzee wzak yrandxee mén guin, wzelo men no men wzaknzoon Dëdyuzh; kesentyent rdxe men yra men, re men:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Zhich guin wruu Jesus nga. Lex wii Ne lo te men ne la Leví ne rgoob zeg impwest, zob men ledne rezh zeg impwest, lex re Ne lo men:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Orguin wzuli men; wsan men yrandxoo, zanal men Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Zhich guin wlaa men te lniroo ruxyuu men por Jesus. Kesentyent ndal men ne rgoob zeg impwest ndxinno Ne lo mezh no ndal ke noze mén.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Per wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley ne nuu lad ke men, rnii men por xpén Ne, re men lo men:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Wke Jesus, re Ne lo men:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Noo zëëdet noo zëdye noo menwen, sinke le noo zëdye mendol chen ysaan men xgyelmal men.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Lex wnabdiiz men lo Jesus, re men:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Wke Jesus, re Ne:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Per sdxiin dxe ne ybetxee nobye lo men; cheguin si ykwan men gudet men.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 No re ke Ne lo men:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ni rut rgaadet binkweb lengyedyuux, porke belne ylaa men zenga, stxëz binkweb gyedyuux; nigle xiin bin, nigle xiin gyed.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Por neguin binkweb leen ke gyedkweb taa we, chen zenga ni tebo xiindet.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 No ni te mén ne roo bin ne che wakxche nuu, ynadet goo binkweb, porke nan men: “Wendee nlaan bin ne che wakxche nuu.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.