Lucas 2
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs BKJ
1 Cheguin ke wkyeen rrey-Augusto wdop la mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Laa ne primer wdop la mén nga, chene nak Cirenio gobernador Siria, cheguin wdopo.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Yrandxee mén rap men degne tsa men laz men chen ykagyiich la men.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Por neguin wruu Xeb Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, wa men Belén gyëz ne nak lo lyu ne la Judea ledne wal rrey-David, porke xnëz rrey-David zëëd men.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Wa men nga yrup men Mli chen ykagyiich la men; che nuu men ne ytsëlnya men no nakzhiin Mli.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nga ka men chene wdxiin dxe ne gap xpëëd Mli.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Nga wap xpëëd Mli mëdprimer, lex wtxël men ne lër, wgyix men ne ledne ruu ne ru maa, porke wzëldetre yuu nbë́z men.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Guex Belén ka tebëd mén den; nga rzëën men rapkwent xpëkzhiil men gyëël.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tebegue wlalo te xangel Dëdyuzh lo men, lex wkaa xebtsa Dëdyuzh kbii ledne ndxin men; kesentyent wdxe men.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Per re angel guin lo men:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Laz rrey-David wal te mëëd negyëëlree; laa ne yselaa yrandxee mén lo dol; laa ne nga nak CRIST ne rnebééy.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Por ne ynebeey de ne: Tsël ne lo de nrël ne lër, nex ne ledne ruu ne ru maa.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tebegue wlalo ndal xangel Dëdyuzh koo angel guin; rzaknon ne Dëdyuzh, re ne:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Nzoon Dëdyuzh axtegue gyeybaa,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Chene le yra angel guin sya gyeybaa, wzelo mén guin ne rapkwent mëkzhiil rulsaa men diiz, re men:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Orguin noze ryob rdxiintee za men, wzël Mli lo men yrup Mli Xeb no le mëëd guin, nex ne ledne ruu ne ru maa.Le men ne rapkwent mëkzhiil wdxiin lo Jesus|src="27_CN01623B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Chene wii men ne, wuu men yra xdiiz ne ne re angel guin lo men.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Yra mén ne won ne re mén guin, kesentyent wzee wzak men.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Per le Mli noze lextoo men wuu yra diiz guin no kanzaleedx meno.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Lex wberee ke yra mén guin ne rapkwent mëkzhiil, kesentyent rzaknzoon men Dëdyuzh, rdee men dexkyizhtee lo Ne por yra ne won men no por yra ne wii men, porke wak zegne re angel lo men.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Chene wluzh mëëd guin xun gbiz, wguu men ne beey ne ruu men-Israel no wnesela men ne JESUS zegne re angel lo Mli antes ne gakzhiin Mli.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Chene wzaa dxe ne rap Mli degne tsa Mli gakndaa Mli zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, wano men mëëd guin nes lo Dëdyuzh lenydo-Jerusalén.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Wlaa men neree, porke re lo xley Dëdyuzh: “Yrandxee mëdbee ne ral primer, por Dëdyuzh nak ne.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Lex wa men waron xgoon men zegne re lo xley Dëdyuzh: tsasan men txup ngug o txup mëër.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Cheguin ke wuu te mén ne la Simeon gyëz-Jerusalén. Xnëz wbán men, kesentyent wzaknon men Dëdyuzh; kambë́z men kwii men men ne yselaa men-Israel lo dol. Laa Espíritu Sant raknonen men,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 por laa Ne waknan men ne guetetgue men axtegue ne kwii men XeCrist Dëdyuzh.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Laa Espíritu Sant wguu lextoo men ne wa men lenxeydoo Dëdyuzh chene wano ke xegwzan Jesus Jesus lenydoo chen ylaa xegwzan Jesus zegne zëëd lo ley.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Lex wnëëz Simeon ne, wlen men ne, wzelo men rdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh, re men:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Dëde, orree si betre tsadet lextoo noo, che zak ydee de si guet noo,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Porke le noo che wii zhan ne yselaa mén lo dol,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 zhan ne wxaal de lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Laa zhaa nak bnii ne yzenii lo yrandxee mén ne nakdet men-Israel,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Wzee wzak Xeb yrup Xeb xnaa Jesus por yra ne re Simeon por laa ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Lex wsan Simeon men ledxnya Dëdyuzh yra men mëëd guin, re Simeon lo Mli xnaa ne:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Zenga gyakbeey pezee rlebleedx te te mén. Per le laa de sak de zegnak chene raaz te spad lextoo mén chene le yra neree gak.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Nga lenydoo guin zu te wnaa ne che kesentyent gol ne nak profet. Ana la men, xsaap Fanuel nak men, xnëz Aser zëëd men. Menyundxee men chene wtsëlnya men; guedxegue iz wbán men yrup men xemgyeey men.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Che wzaa taplalno-tap iz wet xemgyeey men, no axtegue rruudet men lenydoo, dxe gyëëltee rnab men lo Dëdyuzh, rkwan men rudet men.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Laatee orguin wbig men wdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wzelo men wzëët men xkwent mëëd guin lo yra mén ne kambë́z ne yláá men-Jerusalén.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Chene wluzhse wlaa Xeb yrup Xeb Mli yra ne zëëd lo xley Dëdyuzh, wberee ke men Nazaret ne nak laz men no ne nak lo lyu ne la Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Le mëëd guin zayaknzhoo no zayakngyedx ne no zayur xgyeryen ne, no kesentyent raknonen Dëdyuzh ne.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yrandxee iz ra xegwzan Jesus Jerusalén chene rak lni pask.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Chene wluzh Jesus chibtxup iz, wano men Ne lni pask zegnak xkoxtumber men.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ne wdee lni ne wberee men, wyenden men wyan Jesus Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nuu lextoo men pazer lad mén nga sya Ne, wzaa men tebdxe, per chene wye men Ne lad men ne nak xparyent men no lad men ne rnebeey men,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 wzëldet Ne. Lex wberee men wa men Jerusalén ste waye men Ne.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ne wyon gbiz, le Ne wzël lenxeydoo Dëdyuzh; zob Ne lad maxter ley rkagyedyag Ne yra ne rnii men, lex rnabdiiz Ne lo men.Le Jesus wzël lenydoo|src="28_CN01647B.TIF" size="COL" ref="Luke 2:46-49"
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Yrandxee mén ne ron ne rnii Ne, rzee rzak men por yra ne rke Ne no ne kesentyent nal xgyeryen Ne.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Chene wii Xeb Ne yrup Xeb Mli xnaa Ne, wzee wzak men, lex re xnaa Ne lo Ne:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Wke Jesus, re Ne:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lex wberenal ke Ne men Nazaret. Yrandxee xdiiz men ron Ne. Per noze wguu xnaa Ne yra neree lextoo men.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Le Jesus zayaknzhoo no zayur xgyeryen Ne, no rzhiilen Dëdyuzh Ne no rzhiilen ke mén Ne.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.