Lucas 20
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI
1 Te dxe ne nuu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, kaneluu Ne xdiznzoon Dëdyuzh lo mén, wdxiin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Lex re men lo Ne:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Wke Ne re Ne lo men:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Lex wzelo men rulsaa men diiz, re men:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Belne gue be noze mén wxaal Xwa, sket yrandxee mengyëz be kon gye porke yrandxee men nan ne te profet nak Xwa.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Lex wke men re men ne nandet men gan txuzh wxaal Xwa ne rtxobnis Xwa mén.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Wke Ne re Ne lo men:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Zhich guin wzelo Jesus wuu Ne zegnak te kwent lo yra mén guin, re Ne:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Le chene wdxiin tyemp ne le ub wal gyët, wxaal xpexwaan blag ub guin te xmos men lo yra men ne rapkwento, zaxii xmos men ub ne ryal xpexwaan blag ub guin. Per lel wnëëz yra men ne rapkwent blag ub mos guin, wdee men xkwent men, wzanëz men men nonchee zenga.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Zhich guin wxaal xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wdee men xkwent mos guin no wninyaan men lo men, wxaal men men nonchegue zenga.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Wxaalgue xpexwaan blag ub ste xmos men; per zenga ke wlaa yra mén guin, wdee men xkwent mos guin axtegue wsewee men men, lex wboo men men lo lyu guin.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Wyal wdebo, re xpexwaan blag ub: “¿Pezee ylaa noo? Mazdee yxaal xpee noo ne ryaan noo; pazer zaknzebnëz men lo mee.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Per chene wii yra mén guin xpee men, wulsaa men diiz, re men: “Laa ménree nak ne gyanno blag ubree; yoo yket be men, chen gyanno bo laa be.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Lex wboo yra mén guin mee guin lo lyu guin, wket men mee.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yna noo lo de ne chiid men yket men yra mén guin, lex ydee men blag ub lo stebëd mén.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Per wii Jesus lo men, lex re Ne:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 No kwaskyertee men ne gyab led gye guin, zakbyu men, per belne gyab gye guin led men, zakbyudoo men.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Wlaan yra maxter ley yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nguu men Jesus chegyiib orgueguin, porke wyenen men ne por laa por laandxee men wzëët Ne yra diiz guin, per wdxe men mén.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Lex wxaal men tebëd mén ne noze rkanlo wen, za men gwleedx, chen gan pe gue Ne chen tsël gan pezee ydekwent men Ne lo gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Por neguin re men lo Ne:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Guna gan ¿pe wen gyizh noo zeg impwest lo rrey-Roma u wendeto?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Per kom wyenen Ne ne ngyidet ne rlebleedx men, lex re Ne lo men:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Guluu te med lo noo. ¿Txu lo wa no txu la wa ka lo we?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Lex re Ne lo men:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 No delo lo yrandxee diiz ne re Ne nes lo yrandxee mén, axtegue bet wzëldet gan pe nkanlo men chen nkagyii men Ne, lel rzee rzak men yra ne rke Ne. Noze chi wbiin men.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Wa tebëd men ne nak sadusew lo Jesus. Kom rlaleedxdet men ne sban mengut, por neguin re men lo Ne:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Maxter, lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne belne guet te mén, per wapdet xewnaa men mëëd, bech men rap degne ytsëlnyano wnaa guin, chen gap men mëëd ne gak zegnak zhiin mén guin ne wet.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Tebtir wuu guedx mén, tese bech men yra men; lex wtsëlnya men ne nak mengoldee lo men yra men, per wet men; wuudet zhiin men.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Lex wtsëlnya men ne wrup yrup men xewnaa men guin. Laake wet ke men; wuudet ke zhiin men.
30 O segundo
31 Lex wtsëlnya men ne wyon yrup men wnaa guin, zenga ke wzak men. Zenga wlaa men yra men axtegue ne wzaa men guedx, yra men wet; ni te men wuudet zhiin.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Wyal wdebo, wet ke no wnaa guin.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Orrenaa, chene yban mengut, ¿txu xewnaapee gak wnaa guin ne yrandxee guedx mén guin wtsëlnyano men?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Wke Ne re Ne lo men:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Per le men ne yban no ne ryal gap ste gyelembán, che ytsëlnyadetre men, ni mgyeey ni wnaa,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 porke guetetre men, sinke zegnak angel gak men no zhiin Dëdyuzh nak men por ne wban men.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Si laake Moises wkaa ne sban mengut, ledne wkaa Moises xkwent gyëtsbne ne kayeeky. Nga wkaa Moises ne XDëdyuzh Abraham nak Dëdyuzh, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nakdet Dëdyuzh XDëdyuzh mengut, sinke le Dëdyuzh nak XDëdyuzh menmbán, porke por Dëdyuzh yrandxee mén mbán.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Lex re tebëd maxter ley lo Ne:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Wyezhdetre men nnabdiizre men lo Ne.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Lex wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Si laake David wkaa lo liber Salmos ledne re:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 axtegue ne ylaa noo ne gyichnii de yrandxee mén ne rlaa lo de.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Por neguin belne David ke rnesela Crist XDëdyuzh David, ¿pezee gak Crist xpee David?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yrandxee mén ndxin ron chene re Jesus lo xpén Ne:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Gugap maxter ley kwent, porke rtseleedx men gak men lërngool, no rtseleedx men ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén men nes lgyeey, no rye men lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo chen sob men; zenga ke rlaa men chene ra men gwdu,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 no rgyitxee men xyuu wnabyud, per por ne gyendeto, kesentyent xche rnab men lo Dëdyuzh, per laa men yra men nak ne ntozdee sakzi.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.