Lucas 1

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndal mén wkaa wkakaa yra ne wak lad be;
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 wkaa meno zegne wneluu wneluundxee yra mén ne wii yra ne wlaa Jesus axtegue ne wzelo Ne no laa men wtxëëts diizo.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 No ke noo wkaa wkanabdiiz wen wenendxee yra ne wlaa Ne axtegue ne wzelo Ne. Por neguin ryenen noo ne wen ykaa noo we xnëz xnëzendxee por laa de Teofil ne nak de zhannon,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 chen gaknanwen de diznli ne wneluu men lo de.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Chene wak Herodes rrey lyu ne la Judea, wuu te fxuz ne la Zacari ne nuu lad tebëd fxuz ne la Abías; le lzaa Zacari la Elisabet, xnëz fxuz-Aarón zëëd Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Xnëz wbán Zacari yrup lzaa Zacari nes lo Dëdyuzh no wlaa men yra ne rkyeen Ne no yra ne rnebééy Ne. Rut gundet gan pe gue por laa men.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per yëten men mëëd porke nuudet gap Elisabet mëëd no che kesentyent gol men yrup men.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Dxe ne ryal ylaa xegrup fxuz-Zacari dxiin por Dëdyuzh,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 wlaa men zegnak xkoxtumber men yra sefxuz men, gan txuzh yganen tee guu guux ne nzoon rree lenxeydoo Dëdyuzh. Laatee Zacari wganeno.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Or ne le Zacari kaguu guux guin lenydoo, le yrandxee mén ndxin fwer kanab lo Dëdyuzh.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Orguin wlalo te xangel Dëdyuzh lo Zacari; zu ne koo fkuuk ladbëë, ledne ruu guux ne nzoon rree.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ne wii Zacari angel guin, axtegue nandet men pe nlaa men, tant wdxe men.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Lex re angel guin lo men:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kesentyent sak lextoo de no szhiilen de chene gal ne, no ndal ke mén yzhiilen,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 porke te zhannon gak xpee de lo Dëdyuzh. Goodet zhaa bin, ni betlel nisndux goodet zhaa, no axtegue antes ne gal zhaa, che kesentyent raknonen Espíritu Sant zhaa.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Laa zhaa ylaa ne kesentyent ndal men-Israel yberee lo XDëdyuzh men-Israel.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 No laa zhaa chidner lo Zhan ne rnebééy ne chiid. Gap zhaa xpoder Elías no le xespíritu Elías, chen ynegyakchi zhaa xdil ngwzan yra ngwzan zhiin ngwzan no chen yseed yra mén ne ntoz gon men diiz. Zenga ylaxnëz zhaa mén chen tsukas mén Zhan ne rnebééy ne chiid.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Orguin re Zacari lo angel guin:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Wke angel guin, re ne:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Per kom wlaleedxdet de noo, orree gyanengup de, gakdet ynii de axtegue ne ydxiin dxe ne gak neree ne na noo lo de.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Le yra mén ndxin fwer ndxinmbë́z men Zacari, rzee rzak men gan penak rruudetlel Zacari lenydoo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Chene le Zacari wruu, wakdetre nnii Zacari lo men. Orguin wyenen men ne nuu ne wlalo lo Zacari lenydoo. Noze senye rluu Zacari lo men, porke wyanengup Zacari.Wakdetre nnii Zacari|src="25_CN01603B.TIF" size="COL" ref="Luke 1:22"
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Chene wzaa dxe ne zu Zacari ruydoo, sya Zacari ruxyuu Zacari.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Zhich guin wakzhiin Elisabet xewnaa Zacari. Gaay mëëw axtegue wruudet men xyuu men, nuu lextoo men:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Wseleedx Dëdyuzh mëëdree lo noo chen koodetre mén xeblaan noo.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Chene wluzh xuup mëëw, wxaal Dëdyuzh angel-Gabriel te gyëz ne la Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea;
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 wa ne lo te nzeb-benak ne la Mli. Che nuu nzeb ne ytsëlnya nzeb yrup nzeb te mgyeey ne la Xeb ne zëëd xnëz rrey-David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Zegne wdee angel guin ledne nuu nzeb, re ne lo nzeb:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Per chene wii nzeb angel guin, wzee wzak nzeb por diiz guin, nuu lextoo nzeb pe rnaleg diizree.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Lex re angel guin lo nzeb:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Orrenaa gakzhiin de; gap de te mëdbee, ynesela de ne JESUS.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kesentyent gaknon ne; XPee Dëdyuzhnzoon ynii mén ne; laa Dëdyuzhnzoon ylaa ne rrey zeg wak David ne nak xpenkwlal ne rrey,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 chen laalel ne ynebééy lo yrandxee men-Israel, no nunk gyaldet ynebééy ne.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Lex re nzeb lo angel guin:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Wke angel re angel:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 No Elisabet xparyent de gap te mëdbee mase che gol men, men ne nan mén ne nuudet gap mëëd, per naaree wzaa xuup mëëw nakzhiin men.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Porke por Dëdyuzh yët ne gakdet gan gak.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Lex re nzeb:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Zhichegue wako, zague nzeb te gyëz ne nak nes gyeey lo lyu ne la Judea;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ne wdxiin nzeb, wdee nzeb lenxyuu Zacari, wgabtyuzh nzeb Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Chene won Elisabet diztyuzh guin, watxegya mëëd lextoo Elisabet, no kesentyent waknonen Espíritu Sant men.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Orguin ndípse wnii men, re men lo nzeb:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Txu nak noo ne zëëd xnaa Men ne rnebééy zëdwii men lo noo?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Porke zegne won noo xdiztyuzh de, watxegya xpëëd noo lextoo noo por gyelgwzhiil.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nzoon de ne wlaleedx de ne na Dëdyuzh lo de, porke zako.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Lex re nzeb:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 no rzhiilen lextoo noo ne wselaa Ne noo lo dol.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Porke wkalo Ne noo, mase rut nakdet noo, noze te mén ne rlaa xdxiin Ne nak noo.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Porke nzoon yra ne wlaa Dëdyuzhnzoon noo;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Syemper rles lextoo Ne yrandxee mén ne rlaa ne rkyeen Ne.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ndal ne wlaa Ne kon xpoder Ne;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Wgyitxee Ne poder lo mén ne zob rnebééy,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Wseleedx Ne gyelenzaak lo mén ne yët ne gu,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Nunk wnitleedxdet Ne ne gun Ne xyudar yra men-Israel ne nak xpén Ne,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 zegne re Ne lo yra xpenkwlal be,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nga wkaa nzeb ruxyuu Elisabet zeg tson mëëw, zhich guin wberee ke nzeb ruxyuu nzeb.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Chene wdxiin dxe ne le xpëëd Elisabet wal, wap Elisabet te mëdbee.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 No chene waknan yra mén ne nuu guex ruxyuu Elisabet no le yra xparyent Elisabet ne wles lextoo Dëdyuzh Elisabet, kesentyent wzhiilen men; wa men gyelgabtyuzh lo Elisabet.Wal xpëëd Elisabet|src="26_CN01611B.TIF" size="COL" ref="Luke 1:58"
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ne wluzh mëëd guin xun gbiz, waneey men ne wuu ne beey ne ruu men-Israel, lex wlaan mén nnesela mén ne Zacari zegne la ke xuz ne.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Per re xnaa ne:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Lex re men:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lex wnabdiiz men lo xuz ne kon senye, chen gaknan men pezee rlaan xuz ne sela ne.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Orguin wnab xuz ne tebla tabel, lex wkaa men lo tabel guin: “Xwa sela ne.” Wzee wzak yrandxee mén guin.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Orgueguin wberee wnii Zacari ste, lex wzelo men wdee men dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Yrandxee mén ne nuu guex ruxyuu men wzee wzak, no yrandxee gyëz ne nak nes gyeey lo lyu ne la Judea ruu mén diiz neguin ne wak.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Yra mén ne wono, nuu we lextoo men, lex re men:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kesentyent waknonen Espíritu Sant Zacari xuz mëëd guin; wzëët men yra diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men, re men:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Dexkyizhtee Dëdyuzh ne rnebééy lo men-Israel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Lad men ne zëëd xnëz David ne nak xpén Ne,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Zegne re Ne axtegue chekwlal ne wzëët yra men ne nak xprofet Ne,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ne selaa Ne be lo yra mén ne rlayaa lo be no le lo mén ne rlaandet kwii be,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 no ne sles lextoo Ne yra xpenkwlal be,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Laa we nga re Ne lo Abraham xpenkwlal be:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ne selaa Ne be lo yra mén ne rlaandet kwii be,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 no xnëz gak be lo Ne, wen ybán be ydeblo ne ybán be.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Le laa de zhiin, xprofet Dëdyuzhnzoon ynii mén de,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 chen ylaa de ne gaknan xpén Ne pezee yláá men lo dol,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Por ne kesentyent ryaan XDëdyuzh be be no por ne rles lextoo Ne be,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 chen yzenii Ne lo mén ne nuu lo nkeb, men ne che nuu por guet
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Le mëëd guin zayaknzhoo no zayakfwert xespíritu ne; denbidx wuu ne axtegue ne wdxiin dxe ne wzelo wzëët ne xdiiz Dëdyuzh lo men-Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.