Lucas 17
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA
1 Re Jesus lo yra xpén Ne:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Mazre wendee por laa men yliib mén te gyenzhoo ne rkyiinen molin lenyen men, lex ytxoon mén men lo nisdoo, ke ne ysegyee men lextoo te men ne gyed wzelondxee rlaleedx noo ne ye men dol.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Gugap kwent.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 No belne nuu pe rlaa men de guedx tir te dxe, belne rberee men guedx tir nan men lo de: “Ybereedetre noo ylaa noo we”, rap de degne gun de men perdon.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Re yra xpoxter Jesus lo Ne:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Lex re Ne lo men yra men:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’¿Txu laa de yra de ne rap te mos ne ragaan yuz o ne rapkwent yuz, zegne rberee men, nangue de lo men: “Gutee sob de lo mezh chen gu de”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Lel nan de lo men: “Guzhexkwaa xsëë. Gukaa xmandil de lo xab de, gugaa nesyaa guxsëë noo, axtegue ne luzh gu gootee noo; lex gu de, goo de.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Axtegue ni dexkyizhtee rdeedet de lo men por ne wlaa men yra ne rkyeen de.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Zenga ke laa de yra de, chene che wlaa de yra ne rkyeen Dëdyuzh, rap de degne gue de: “Mos ne bat rkyiindet nak be, porke nonchee ne rap be degne ylaa be, neguin wlaa be.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ne za Jesus Jerusalén, wdee Ne yra gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria no le lo lyu ne la Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ne wdxiin Ne te gyëzwin, wa chii mén ne rzak gyiz ne la lepra watsëlo men Ne, per wbigdet men axtegue lo Ne.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Lex wkarëz men, re men:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Chene wii Ne men, re Ne lo men:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ne wii te mén guin ne wyaken men, wberee men, lex ndípse wnii men wzaknon men Dëdyuzh.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Wzuzhib men lo Jesus, wlitlo men axtegue wtee lo men lyu, wdee men dexkyizhtee lo Ne. Men-Samaria nak men.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Orguin re Ne lo men:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Pe nonchee menzitree nak ne wberee ne saknon Dëdyuzh?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Orguin re Ne lo mén guin:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wnabdiiz yra men ne nak farisew lo Jesus gan pa or gak ne rkyeen Dëdyuzh, lex wke Ne re Ne:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Guedet mén: “Le we nee”, o “Le we wa”; porke le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Zhich guin re Ne lo yra xpén Ne:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 No zuu mén ne yna lo de: “Le men zu nee”, o “Le men zu wa.” Per tsadet de, ni tsanaldet de men.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Porke zegne raknyoo rkabtsa ne reep nis gyeybaa rnëëzo nesree nesrotee, zenga gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Per primer rap men degne kesentyent gak men sufrir, no ylaandet mén ne nuu naaree men.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Zegne wak tyemp ne wuu Noé, zenga ke gak chene chiid Men ne wdxiid wak Mén.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Porke cheguin ru mén, roo mén, rtsëlnya mén, rdee zhinzaap mén rtsëlnya, axtegue ne le Noé wdee lenbark; wyab gyoroo gyoduxtee, wketo men yrandxee men.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Zenga ke wak tyemp ne wuu Lot: ru mén, roo mén, rzii mén, rtoo mén, rguu mén bni, rzaa xyuu mén;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 per chene le Lot wruu Sodoma, wlen gyi gyeybaa no le ne la azufre, wketo yrandxee mén.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Zenga ke gak chene ydxiin dxe ne chiid Men ne wdxiid wak Mén.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Chene ydxiin dxe guin, men ne zob xtoo xyuu rap men degne yzhoon men, koodet men ne nuu lenxyuu men; men ne zu den ybereedet men gya men ruxyuu men.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gukanzaleedx ne wzak xewnaa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Yna noo lo de yra de ne gyëël guin ne chiid Men ne wdxiid wak Mén, ledne nex txup mén te lo loon, te men gya, te men gyan.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Zenga ke ledne kayuut txup wnaa, te men gya, te men gyan.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 No ledne zu txup mgyeey den, te men gya, te men gyan.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.