Lucas 15

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wbig yra men ne rgoob zeg impwest lo Jesus yra men stebëd mendol, chen gon men ne rzëët Ne.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Lex wzelo yra men ne nak farisew yra men maxter ley rnii men por laa Ne, re men:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Lex re Ne lo men yra men:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―Yzoopo, belne nuu mén rap tebgwyuu mëkzhiil, lex gyab ma te maa. ¿Peguin ysandet men taplalno-chimtap ma guin den chen tsaye men ma ne wyab axtegue ne tsël maa?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Le chene le ma rzël lo men, rzhiilen men, rxobyen men maa.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Chene rdxiin men ruxyuu men, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xpëkzhiil noo ne wyab, le ma che wzël.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yna noo lo de yra de ne zenga ke kesentyent nuu gyelgwzhiil gyeybaa por te mendol ne rsaan xgyelmal, ke por taplalno-chimtap menwen ne che rkyiindetre ysaan xgyelmal.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ’O yzoopo, nzen te wnaa chii med plat, lex wyabo tebo. ¿Pe ykaadet men bnii, lex yloob men xyuu men chen ye meno chelo chelondxee axtegue ne tsëlo lo men?
8 Jesus continuou:
9 No chene le we rzël, rtop men yra xmig men no le yra men ne nuu guex ruxyuu men, lex nan men lo mén guin: “Guzhiilen zegne rzhiilen noo, porke le xmed noo ne wyab, le we che wzël.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Yna noo lo de yra de ne zenga ke rzhiilen yra xangel Dëdyuzh por te mendol ne rsaan xgyelmal.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 No re Jesus lo yra mén guin:
11 E Jesus disse ainda:
12 Lex re mewindee lo xuz mee: “Dëde, guniiz ne ryal noo.” Orguin wdee xuz me ne ryal me te te mee.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Zhichegue wako, wtoo mewindee yrandxee ne ryal mee, lex kon med guin wruu me sya me nat ledne wdenyaxla mee we yrandxoo, porke wbán me zegne rlaantee mee.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Chene che wdenya yra xmed mee, wuu gbiin nga ledne nuu mee; wzëldetre ne nyu mee.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Wruu me waye me dxiin lo te mgyeey ne nuu nga, lex wxaal men me xden men chen gapkwent me kuch.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Baanske rlaan me gu me ne ru kuch, per rut rdeedeto gu mee.Mee ne wlaan nyu ne ru kuch|src="38_CN01759B.TIF" size="COL" ref="Luke 15:15-16"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wyal wdebo, wzob me wlebleedx mee, re mee: “¡Blazhtee mos rap xuz noo ruxyuu me, no axtegue sober rak ne ru men, le noo ka nee retgbiin!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Mazdee yberee noo lo xuz noo, gue noo lo me: Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de;
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de, gugun noo kwent zegnak te xmos de.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Lex wka me nëz sya me ruxyuu xuz mee.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Lex re me lo men: “Dëde, noze xdol noo wye noo nes lo Dëdyuzh no le nes lo de; che rzëëldetre noo ne ynii de noo zhiin de.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Per re xuz me lo xmos men: “Gyiid gyiidske gukoo lër ne mazre wendee gunegak xpee noo, no gusee te nil xkwen mee, no gukaa gyël nii mee.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Gutsaxii yuz ne mazre rroodee, guket maa. ¡Gu be, ylaa be te lni!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Porke xpee noo meree, por noo che wet mee, orree le me wban; che wyab mee, no le me wzël ke.” Lex wzelo men wlaa men lni.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Le xpee men megol za den; chene wberee me ne wdxiin me guex ruyuu, won me rool musk no rya mén.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Lex wbëz me te xmos xuz mee, wnabdiiz me lo men gan kox rak.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Orguin re men lo mee: “Rongue de, le bech de wberee; lex neguin wkyeen xuz de wet te yuz ne mazre rroodee, porke wen ngyëëltee me wlenza mee.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Per wlaa megol ne won megol zenga; nadet me ndee me lenyuu. Wap xuz me degne wruu men, wanab men lo me ne tee mee.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Orguin re me lo xuz mee: “Laa de nan de gan blazh iz kalaa noo dxiin lo de no yrandxee xdiiz de ron noo, per nunk gardet yniiz de mase te chibwin yket noo gu noo yra noo xmig noo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Per le naaree ne wlenza xpee de ne watenyaxla xmed de lo yra wnaa ne rkano wren wren mgyeey, le de wket yuz ne mazre rroodee por laa mee.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Orguin re xuz me lo mee: “Zhiin, yzaandxee dxe zu de lo noo, no yrandxee ne rap noo, xen de nako.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Per orree kesentyent rzëël ne ylaa be lni no rzëël ne yzhiilen be, porke por noo, le bech de ne che wet, le zhaa wban; che wyab zhaa, no le zhaa wzël lo be ste.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.