Lucas 11
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI
1 Tebtir kanab Jesus lo Dëdyuzh; chene wluzh wnab Ne lo Dëdyuzh, re te xpén Ne lo Ne:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Wke Ne re Ne:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Guseleedx ne gu noo yzaandxee dxe.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Gugun perdon yra xdol noo zegne run noo perdon yra ne mal ne rlaa mén noo.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 No re Ne lo men yra men:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 porke te xmig noo wlenza ruxyuu noo, betlel yëten noo ydee noo gu men.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Yke de, gue de: “Gunendet de lo noo. Che zemzëë xyuu noo, che nex noo yra noo zhiin noo. Nuudetre tsaxee noo yniiz noo we.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Yna noo lo de yra de ne belne tsaxeedet de ne ydee de ne rnab men por ne nak men xmig de, per zaxee de ydee de yrandxee ne rkyiinen men por ne ndxiin zu men.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Por neguin yna noo lo de: Gunab lo Dëdyuzh, laa Ne yseleedx ne rnab de; guye Ne, sël Ne lo de; gukanya txuyaglaa, sxal Ne yaglaa tee de.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Porke men ne rnab lo Ne, laa Ne rseleedx ne rnab men; men ne rye Ne, rzël Ne lo men; men ne rkanya txuyaglaa, sxal Ne yaglaa tee men.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Zegnak laa de yra de ne nak ngwzan, ¿peguin nuu de rdee te gye lo zhiin de chene rnab ne gyëtxtil lo de? ¿U pe rdee de te mëël lo ne chene rnab ne mël lo de?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿U peguin rdee de te mëkuu lo ne chene rnab ne dxit lo de?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Laa de yra de mase mal de no nan de rdee de ne wen lo zhiin de, ¡peleske Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa ne yseleedxdet Espíritu Sant gaknonen men ne rnab lo Ne!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Tebtir kaboo Jesus menzab lextoo te mgyeey; laa menzab wsanengup men, no chene le menzab wruu lextoo mén guin, wzelo men wnii men. Kesentyent wzee wzak mén ne wii men neguin.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Per nuu men re:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nuuzeg men por ne ylaa men Ne preb, wnab men lo Ne ne ylaa Ne te gyelmilaguer chen gyakbeey gan pe nli ne Dëdyuzh wxaal Ne.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Per kom nan Ne gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo men:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Zenga ke, belne rdilelsaa Bzelo laake yra sebzelo Bzelo, ¿pezee ydii ne rkyeen Bzelo? Na noo neree lo de yra de porke re de ne por xpoder Beelzebu rboo noo menzab lextoo mén;
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 per belne Beelzebu rniiz poder lo noo ne rboo noo menzab lextoo mén, ¿txu rdee poder lo xpén de ne rboo men menzab lextoo mén? Por neguin laake men rbonyoo ne nlidet rnii de.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Per belne por xpoder Dëdyuzh rboo noo menzab lextoo mén, neguin rna ne le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Chene ndíp te mgyeey rzunzen men xespad men rapkwent men xyuu men, bet rzakdet ne nuu lenxyuu men.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Per belne rdxiin te men ne mazre ndípdee ke lo mén guin, run men gan lo men; rgyitxee men xespad men ne rkalo men, lex rgyiiz men yrandxee xen mén guin.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Men ne nuudet xfabor noo, rwinyaan men noo; men ne ryedet gan pezee ydaalre xpén noo, rnexoon men xpén noo.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Chene rruu menzab lextoo mén, zad tsu menzab ledne noze mbidx rkaye menzab ledne yne menzab, per rzëldeto. Lex nuu lextoo menzab: “Mazdee yberee ke noo ledne wruu noo.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Chene rberee menzab, nak mén guin zegnak te yuu ne noze nexnloob no ne noze xnëz xnëzske nak.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Lex ra menzab raxii menzab sguedx menzab ne mazre ntozdee nak ke lo menzab guin; yra menzab zenga ra rdee lextoo mén guin; mazre ntozdee rak men ke ne nak men chekwlo.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Or ne le Jesus kazëët yra diizree, wnii te wnaa ne zu lad yra mén nga, ndípse re men:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Wke Ne re Ne:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ndalyaa ndalduxtee mén rdxiinre lo Jesus, lex wzelo Ne re Ne lo men:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Porke zegne wak Jonás te beey por men-Nínive, zenga ke gak Men ne wdxiid wak Mén te beey por yra mén ne nuu naaree.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban wnaa ne wak rrey nes Sur, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree. Porke kesentyent nat wruu wnaa guin wdxiid men won men logne re rrey-Salomón porke kesentyent nan rrey-Salomón; nee zu te men ne mazre nondee ke lo rrey-Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban yra men-Nínive, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree; porke wsaan men-Nínive xgyelmal men chene wzëët Jonás xdiiz Dëdyuzh lo men; nee zu te men ne mazre nondee ke lo Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Rut rkaadet te bnii, lex yzu meno ledne ngueedx, ni rtosenruudet men te kaj lo bnii guin, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo mén ne tee lenyuu.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Bzalo me nak zegnak te bnii led me; chene wen bzalo me, ydendxee led me nak zegnak ledne nyenii. Per chene ngyidet bzalo me, ydendxee led me nak zegnak ledne nkeb.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Gugapkwent bnii gwa ne nak bzalo de, tegue gaknkebo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Por neguin belne ydendxee led de nak zegnak ledne nyenii no belne axtegue bat nkebdet led de, axtegue mbaale nyenii ydendxee led de cheguin; nako zegnak chene rzenii te bnii lo de.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Chene wluzhse wnii Jesus, wzano te men ne nak farisew Ne ne tsa Ne gwdu ruxyuu men. Chene wdxiin Ne, wdee Ne wzob Ne lo mezh.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Wzee wzak farisew chene wii men ne wlaadet Ne zegne nak xkoxtumber men ne nyaa nya Ne antes ne gu Ne.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Per re Ne lo men:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne men ne wzhexkwaa por leen, men guin ke wzhexkwaa por fwer?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Por neguin mazre guseleedx ne rap de por mén ne yëten ne ykyiinen, chen gaknyoo ne nli wen de.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Prob de yra de ne nak de farisew! Porke rlachii de bedextil no rlachii de rrud no le yralondxee gyizh ne ru mén, lex rasan de tebchii we por Dëdyuzh, per rlaadet de ne xnëz no ryaandet de Dëdyuzh. Neree nak ne rap de degne ylaa de, sin ne ysalzaandet de negwa ne che rlaa de.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Prob de yra de ne nak de farisew! Porke rtseleedx de sob de lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo no rtseleedx de ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén de nes lgyeey.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Per nak de zegnak baa ne nyoodetre nex; rdee mén rgyichnii men ledo sin ne ryenden meno.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Lex wke te maxter ley, re men:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Wke Jesus, re Ne:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Prob de yra de! Porke rzhexkwawen de xbaa profet ne wket laake xpenkwlal de.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kon neree ne rlaa de, rbonyoo de ne ryan de byen ne wlaa yra xpenkwlal de, porke laa men wket yra profet, le laa de yra de rzhexkwawen xbaa profet guin.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Por neguin re Dëdyuzh ne nan yrandxee ne gak: “Yxaal noo profet lad men no le poxter; nuu profet no nuu poxter yket mén men; nuuzeg men kwinyaan mén men.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Por neguin lo yra mén ne nuu naaree ynab Dëdyuzh kwent por ne wket xpenkwlal men profet ne wuu desde ne waa gyëzlyu,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 desde Abel axtegue Zacari ne wet guex lo fkuuk lenxeydoo Dëdyuzh. Por neguin na noo ne lo mén ne nuu naaree ynab Dëdyuzh kwent por xren mén guin.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley! Porke rdeedet de si gaknan mén gan pezee gak men xpén Dëdyuzh, no ni laa de rakdet xpén Ne, ni rdeedet zeg de si ne gak mén ne rlaan gak xpén Dëdyuzh xpén Ne.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Chene wluzh re Jesus yra diizree, kesentyent wlayaa maxter ley lo Ne yra men men ne nak farisew. Lex wzelo men noze ndal ne wnabdiiz men lo Ne,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 chen gan pe gue Ne, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.