Lucas 10
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC
1 Chene wluzh wak yra neree, wye Jesus tsonlalno-chii xpén Ne; lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wzanergue men, wa men yra gyëz no le yra den ledne rap Ne degne tsa Ne.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Lex re Ne lo men yra men:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Gutsa, yxaal noo de zegnak mëkzhiil bëën bëënleg lad lob.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Gweeydet de bols, ni med, ni xgyël de, ni sutsëdet de nëz ne guno de mén diiz.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kwaskyertee lenxyuu mén ne tee de, primer gabtyuzh de men, gue de lo men: “Gyelendxi wlenza lenyuuree.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 No belne nuu mén ne nuu lenyuu guin neden gyelendxi guin, che por laa men nako; per belne nedendet meno, por laake de yra de nako.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Nga ruyuu guin ykaa de, logne yniiztee men gu do, goo do, porke mén ne rlaa dxiin rap degne guezh yka men, no ykaadet de yuu por yuu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chene ydxiin de te gyëz ne tsukas mén de, gu de logne yniiztee men;
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 yneseyaken de mengyiz ne nuu nga, no gue de lo men: “Le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Per belne ydxiin de te gyëz ne rlaandet mén kwii men de, yruu de tsa de runëz, gue de:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Axtegue xguxyudi laz de ne wkaa nii noo, kwib noo we zegnak te beey ne nadet de nyon de ne rzëët noo. Per gugaknan ne le ne rkyeen Dëdyuzh che zëdyob por laa de yra de.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi mengyëz guin ke lo men-Sodoma.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Prob de men-Corazín! ¡Prob de men-Betsaida! Porke belne lad men-Tiro no le lad men-Sidón nyak gyelmilaguer ne wak lad de yra de, che penaadese wsaan men xgyelmal men naa, nbonyoo meno nyak men lër ne rak mén ne ruu gyelgut no ndxiib men di xtoo men.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Per chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, ntozdee sakzi de ke lo men-Tiro no ke lo men-Sidón.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Laa de naa men-Capernaum, ¿pe nuu lextoo de ne gyeybaa gya de? ¡Lel axtegue linfyeren gya de!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Zhich guin re Ne lo xpén Ne ste:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Chene wberee yra tsonlalno-chii mén guin ne wxaal Jesus, kesentyent rzhiilen men, re men lo Ne:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Lex re Ne lo men:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Noo wniiz poder lo de chen gyichnii de mëël no gyichnii de mëkuu no chen gun de gan ykuudx de ne mal, sin ne bet sakdet de.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Per yzhiilden de por ne che ron menzab xdiiz de, sinke guzhiilen por ne le la de che kagyiich gyeybaa.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Orke guin kesentyent wzhiilen Jesus por Espíritu Sant, lex re Ne:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Zhich guin re Ne:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lex wcheree lo Ne nes lo yra xpén Ne, waandxee re Ne lo men:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Porke yna noo lo de, ndal profet no ndal rrey wlaan nwii neree ne rwii de, per wiidet meno, no wlaan men nyon men neree ne ron de yra de, per wondet meno.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Wa te maxter ley wanii men lo Jesus gan pe gue Ne, wnabdiiz men lo Ne, re men:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Wke Ne re Ne:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Wke maxter ley, re men:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Wke Ne re Ne:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Per kom rlaandet maxter ley yruu xeblaan men, lex re men lo Ne:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wke Ne re Ne:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Zhich guin wdee te fxuz nga, wii men nex men guin, per noze wdesu men.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Zenga ke wlaa te mén ne zëëd xnëz Leví, wdee men nga, per nozke wdesu men.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Per wdee te men-Samaria nga; ne wii men nex men guin, wles lextoo men men;
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 wbig men lo men, lex wlaa men rmed led men ledne nyaan, wguu men seyto yrupo bin, lex wliib men lëro. Wluzh nga wlep men men led xkway men, wdxinno men men ruyuu ledne rbë́z men; nga wapkwent men men.Men ne wdee ngbaan xkwent|src="36_CN01749B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Chene wra gyëël guin, wboo men medid ne rdxinaa mén txup gbiz, wdee meno lo men ne nako xyuu, re men lo men: “Gugapkwent ménree; belne tenyar de xmed de, noo gyizho chene yberee noo.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Orrenaa, delo gyon ménree, guna gan ¿txu menzhe nakpee semén mén guin ne wlaa ngbaan zenga?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Wke maxter ley, re men:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ne za Jesus nëz yra Ne xpén Ne, wdee Ne te gyëzwin; nga nuu te wnaa ne la Mart. Laa men wdee ruxyuu wbë́z Ne.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Rap Mart te bël Mart ne la Mli; wzob Mli lo Ne, ron Mli ne rzëët Ne.Le Mli rkagyedyag ne rzëët Jesus|src="37_CN01750B.TIF" size="COL" ref="Luke 10:39-40"
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Per le Mart kesentyent nulyaaz Mart gan pezee gak yra xdxiin Mart, lex wbig Mart lo Ne, re Mart:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Wke Ne re Ne lo Mart:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Per tebegue ne mazre rkyiin nuu. Laatee ne mazre rkyiindee wbe Mli, no rut ygyitxeedeto lo Mli.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.