João 7
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC
1 Wluzh wak yra neguin, wa Jesus wkaa Ne lo lyu ne la Galilea; wlaandet Ne nya Ne nkaa Ne lo lyu ne la Judea porke kaye men-Judea gan pezee yket men Ne.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Per kom che wyob lni ne rlaa men-Israel ne ruu men lenguezh,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 lex re yra bech Ne lo Ne:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porke belne rlaan me ne gaknan mén ne rlaa me, ylaadet mo ngueedx. Laague ne rlaa de gyelmilaguer, gulaa we nes lo yrandxee mén.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Re yra bech Jesus zenga, porke ni laa men rlaleedxdet men Ne.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Orguin re Ne lo men:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Laa de yra de yët gan pe kwentzhe kwinyaan mengyëzlyu de, per noo por ne rzëët noo lo men ne ngyidet ne rlaa men, por neguin rwinyaan men noo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gutsa lni yra de; noo tsadetgue noo, porke gardet ydxiin xor noo.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Wluzh re Jesus zenga, wyan ke Ne lo lyu ne la Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Per chene che zase yra bech Jesus, no ke Ne za lni guin, mase rut waknandeto, sinke legue ngueedx za Ne.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Zad wkaye yra men-Israel Ne lo lni guin, re men:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ndal mén ne wa lni guin noze wren wren ne rnii men por laa Ne. Gwrol men re: “Menwen men.” Gwrol zeg men re: “Nakdet men menwen, noze rkade men mén.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Per ngueedxendxee ruu men xdiiz Ne por ne rdxe men men ne rnebééy lo men-Israel.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Che wrool ne kayak lni, wdee Ne lenxeydoo Dëdyuzh, wzelo Ne wneluu Ne men-Israel.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ne won men yra ne kaneluu Ne men, kesentyent wzee wzak men, re men:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Wke Ne re Ne:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mén ne rlaan ylaa ne rlaan Dëdyuzh, zaknan men belne xdiiz Dëdyuzh rneluu noo o noze xkwent noo rlaa noo we.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Mén ne rnii noze xkwent men, rlaa meno chen saknon mén men; per le men ne rye gan pezee saknon mén Dëdyuzh ne wxaal men zëëd men, men guin rnii teblose diznli, nunk rkadedet men.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Pe let wniizdet Moises ley lo de, no ni te de rlaadet zegne zëëd lo we? ¿Pezee ne rlaan de yket de noo?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wke yra mén, re men:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Lex wke Jesus, re Ne:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Per le laa de mase dxe ne rne be, rguu de mëdbee beey zegne wkyeen Moises (mase let Moisesdet wneselo we, sinke che axtegue xpenkwlal be rlaa we).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Belne por ne gun de kumplir ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises nak ne rguu de mëdbee beey mase dxe ne rne be, orrenaa bes, ¿penak rlaa de lo noo ne wneseyaken noo te mén dxe ne rne be?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Yleedxdet de mén noze zegne rnaa men, sinke primer gugaknanwen gan pezee nak men.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Lex wzelo tebëd men-Jerusalén rnabdizlsaa men, re men:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 No le men zu nee rnii men nes lo yra mén, no ni te mén bet redet lo men. ¿Peguin che wlaleedx xtis ne laa ménree nak Crist?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Per laa be nanwen be gan txu ménzhe nak ménree. Per le chene chiid Crist, rut gaknandet gan txu ménzhe gak Ne.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Por neguin or ne kaneluu Jesus lenxeydoo Dëdyuzh, ndípse re Ne:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Noo rnebeey noo Ne, porke lo Ne wruu noo no laa Ne wxaal noo zëëd noo.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Orguin wlaan men nnëëz men Jesus chen nzano men Ne, per ni te mén wbigdet nnëëz Ne porke gardet ydxiin xor Ne ne yzuun Ne.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Per ndal mén ne ndxin nga wlaleedx Ne, lex re men lo men ne wlaleedxdet Ne:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ne won yra men ne nak farisew ne re yra mén guin zenga, lex waken men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz wxaal men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh chen ynëëz men Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Orguin re Jesus:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Skaye de noo, per tsëldet noo lo de, porke gakdet tsa de ledne gya noo.
34 Vós me buscareis e não
35 Lex wzelo yra men-Israel rnabdizlsaa men, re men:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Pagox rna neree ne na men: “Skaye de noo, per tsëldet noo lo de, porke gakdet tsa de ledne gya noo”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ne lultim dxe lni nak dxe ne mazre nondee. Dxe guin wzuli Jesus, ndípse re Ne:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Zegne re lo xgyiich Dëdyuzh, lextoo men ne rlaleedx noo ylen nis ne rguu gyelembán.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Neree ne re Jesus, rna we ne yra mén ne ylaleedx Ne zaknonen Espíritu Sant men; porke cheguin gardet chiid Espíritu Sant por ne gardet sob Jesus ledne rnebééy Jesus.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Chene won yra menroo menduxtee guin ne re Jesus zenga, gwrol men re:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Le stebëd men re:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ¿Pe let redet lo xgyiich Dëdyuzh ne xnëz rrey-David chiid Crist no ne Belén gal Ne, laz ke rrey-David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Por neguin noze wren wren ne wnii mén por Jesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Gwrol men guin wlaan nsee men Jesus chegyiib, per ni te men wyezhdet nbig nnëëz Ne.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Chene wberee yra men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ledne ndxin men ne nak farisew yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re men lo men ne rapkwent ydoo:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Wke men re men:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Lex re men ne nak farisew:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Peguin nuu men ne nak xextis be u nuuzeg be ne nak be farisew che wlaleedx men?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Yra mén ne nandet pezee zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, cheguel sakzi Dëdyuzh men.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lex wke te ke men ne nak farisew ne la Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Jesus te gyëël, re men:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―¿Pe let zëëdet lo ley ne nuudet yzakzi be te mén belne gardet gon be xdiizpee men por ne gaknan be gan pe wlaa men?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wke men re men lo Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Wluzh nga sya men ruxyuu men te te men.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.