João 6
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI
1 Zhich guin wa Jesus stebkoo nis-Galilea ledne la ke nis-Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ndalyaa ndalduxtee mén wa wanal Ne, porke wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne ne rneseyaken Ne mén ne rzhuun.Ndal mén wanal Jesus|src="51_CN01715B.TIF" size="COL" ref="John 6:2"
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Lex wyeep Ne te txu gyeey wzob Ne yra Ne xpén Ne.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Laatee cheguin zëdyob pask lni ne rlaa men-Israel.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chene wlis lo Ne, wii Ne ndalyaa ndalduxtee mén za lo Ne, lex re Ne lo Blib:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Per noze ne re Ne zenga chen gan pe gue Blib, porke che nan Ne gan pe ylaa Ne.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Wke Blib, re Blib:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Lex wke ste xpén Jesus, men ne la Ndrizh bech Simon-Bëd, re men:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Nee zu te mee ne neey gaay gyëtxtil cebada no le txup mël, per ¿pe ylaandxee neree lo lal ne mén?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Lex re Jesus:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Orguin wgoob Jesus gyëtxtil guin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wdee No lo yra xpén Ne, lex laa men wgyiizo lo yra mén ne zob nga; zenga ke wlaa Ne mël, wu men laltee ne wlaan men yrandxee men.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Chene che wyezaa men, re Ne lo yra xpén Ne:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Lex wtop men yra gyëtxtilbla ne wrukaa, wsezaa men chibtxup tsegwed delo gaay gyëtxtil guin.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ne wii yra mén guin gyelmilaguer ne wlaa Jesus, re men:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Per kom wdee Ne kwent ne rlaan yra mén guin sano men Ne lafwers chen ylaa men Ne rrey, lex wyeep Ne mazre gyadee xtoo gyeey guin chen su Ne tete Ne.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Chene che zëdnit lyu, wzeeb yra xpén Jesus den wdxiin men runis,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 wdee men lenbark wdekaa men stebkoo nis chen ydxiin men Capernaum. Che waknkeb no gardet yberee Jesus.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Orguin wzelo noze ndxeeb rak mël lo nis, tant zu mee.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Chene che za bark zeg gaay o xuup kilometro, wii men le Jesus za, rzaa Jesus lo nis, zabig Ne lo bark; orguin kesentyent wdxe men.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Per re Ne lo men:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Axtegue rzhiilen men yra men ne le Jesus wdee lenbark, no orke guin wdxiin men ledne za men.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nan yra mén ne wyan stebkoo nis ne tendxee bark zu nga. Chene wra gyëël, wyenen men ne lenbark guin za yra xpén Jesus no wyenen men ne zadet Ne yra Ne xpén Ne.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Orguin wdxiin txup tson xbark men-Tiberias guex ledne wu men gyëtxtil chene wluzh wdee Jesus dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ne wii yra mén guin ne yëtet Jesus nga ni xpén Ne, wdee men lenbark guin za men Capernaum zaye men Ne.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Chene wdxiin men Capernaum, wzël Jesus lo men, lex re men lo Ne:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Wke Ne re Ne:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ylaadet de dxiin noze por gyelwu ne rluzh, sinke gulaa dxiin por gyelwu ne rluzhdet ne rguu gyelembán ne nunk luzhdet, laa gyelwuree nak ne yseleedx Men ne wdxiid wak Mén, porke laa Dëdyuzh nak ne wzu men ne yseleedx meno.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Lex wnabdiiz men, re men:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Wke Jesus, re Ne:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Lex re men:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Xpenkwlal be, maná wu men chene wkaa men denbidx zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wdee men gyëtxtil-gyeybaa wu men yra men.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Orguin re Jesus:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porke gyëtxtil ne rdee Dëdyuzh, laa we nga nak ne wruu gyeybaa, rguu we gyelembán lextoo mengyëzlyu.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Lex re men lo Ne:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Wke Jesus, re Ne:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Per zegne che na noo lo de, mase che wii de noo, per rlaleedxdet de noo.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Yrandxee mén ne rniiz Xuz noo lo noo, schiid men lo noo; no yrandxee mén ne chiid lo noo, ychereedet noo men.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Porke wruudet noo gyeybaa por ne ylaa noo ne rlaan noo, sinke le noo zëëd por ne ylaa noo ne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Logne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo nak ne ni te mén ne wniiz me lo noo ylaadet noo men perdid, sinke yneban noo men chene che lultim dxe.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ne rlaan Xuz noo nak ne yrandxee mén ne ykalo XPee me no ne ylaleedx XPee me, gap gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Orguin wzelo yra men-Israel rnii men por Jesus por ne re Ne ne laa Ne nak gyëtxtil ne wruu gyeybaa.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Re men:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Lex re Jesus lo men:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo. Rut gakdet ylenza lo noo belne yxaaldet Xuz noo men; noo yneban men chene che lultim dxe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo liber ne wkaa profet re: “Dëdyuzh yneluu yrandxee mén.” Por neguin yrandxee mén ne rkagyedyag xdiiz Dëdyuzh no ne rseed ne rneluu Dëdyuzh, lo noo ylenza men.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Nakdeto ne nuu mén che wii Dëdyuzh, sinke nonchee men ne wruu lo Dëdyuzh, laa men guin nak ne che wii Dëdyuzh.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nligue yna noo lo de, mén ne rlaleedx noo che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Noo nak gyëtxtil ne rguu gyelembán.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xpenkwlal de, mase wu men maná denbidx, per wet ke men.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Per le gyëtxtil ne rzëët noo lo de gyeybaa wruu we; mén ne gu we, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Noo nak gyëtxtilmbán ne wruu gyeybaa; men ne gu gyëtxtilree, zap men gyelembán ne nunk luzhdet. Gyëtxtil ne rdee noo ledpee noo nako; ydee noo we chen gap mengyëzlyu gyelembán ne nunk luzhdet.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Orguin wzelo men-Israel rulsaa men diiz, re men:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Wke Jesus, re Ne:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Per le men ne gu led noo no ne goo xren noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet; noo yneban men chene che lultim dxe.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke led noo nak merpee gyelwu, no xren noo nak merpee ne roo mén.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Men ne gu led noo no ne goo xren noo, men guin syemper zu kon noo, noo syemper zu kon laa men.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Laa Xuz noo wxaal noo, mbán me, no zegne mbán noo por laa me, zenga ke men ne gu led noo, por noo gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Noo gyëtxtil ne wruu gyeybaa rzëët noo; gyëtxtilree nakdeto zegnak maná ne wu xpenkwlal de, porke mase wu meno, per wet ke men; per le men ne gu gyëtxtilree ne rzëët noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yra neree wneluu Jesus mén lenydo-Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chene wluzh won yra xpén Jesus neree, ndalyaa men re:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Wdee Jesus kwent ne re men zenga, lex re Ne lo men:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Pagoxleg tsuu lextoo de belne kwii de gyeep Men ne wdxiid wak Mén ledne wuu men chekwlo?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Laa Espíritu Sant rseleedx gyelembán lo mén; belne yëtet Espíritu Sant, bat ykyiindet noze mén. Yra diiz ne wzëët noo lo de yra de, espíritu nako no le gyelembán.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per nuu de gardet ylaleedx noo.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 No re Ne lo men:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kwlote nga ndalyaa men ne che nak xpén Jesus wsalzaan men Ne, wanaldetre men Ne.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Lex wnabdiiz Ne lo yra chibtxup xpén Ne, re Ne:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 No che rlaleedx noo de yra noo no nan noo ne laa de nak Crist XPee Dëdyuzhmbán.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Wke Jesus, re Ne:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Xkwent Judas xpee Simon Iscariote rzëët Ne ne re Ne zenga. Porke laa Judas nak men ne wdekwent Ne, mase te ke men ne nak xpén Ne chibtxup nak Judas.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.