João 4
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC
1 Chene waknan Jesus ne le men ne nak farisew che wyenen ne le Jesus katxobnis no ne ndaldee xpén Jesus ke lo xpén Xwa,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (mase let Jesusdet katxobnis mén, sinke xpén Jesus nak ne katxobnis mén.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 wruu Jesus lo lyu ne la Judea sya ke Ne lo lyu ne la Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ne sya Ne lo lyu guin, wap Ne degne wdee Ne lo lyu ne la Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Wdxiin Ne te gyëz ne la Sicar ne nak lo lyu ne la Samaria, guex ledne ka lyu ne wgueed Jacob lo Xeb xpee Jacob.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nga zob pos ne rnii mén xpos Jacob, kom che wzaguen Jesus, wzobchee Ne koo pos guin, zeg rwen ngbiz orguin.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Orguin re wnaa guin lo Jesus:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Wke Jesus, re Ne:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Lex re wnaa guin:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Peguin nondee de ke lo Jacob men ne nak xpenkwlal be? Laa men wsan posree nee, nisree woo men yra zhiin men no le yra xmaa men.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Wke Jesus, re Ne:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 per le mén ne goo nis ne ydee noo, ybereedetre ylaan men nis. Porke nis ne ydee noo, ydaa we lextoo men zegne rdaa we rubzin, laa we ydee gyelembán ne nunk luzhdet lo men.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Lex re wnaa guin:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Lex re Jesus lo wnaa guin:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Wke wnaa guin, re men:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Porke che wzaa gaay mgyeey wap de, le men gwa ne rap de naaree, let xemgyeeydet de nak men; neguin nan noo ne nli rnii de.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ne won wnaa guin zenga, re men:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Xpenkwlal noo yra noo nee gyeeyree wdxiid men wzaknon men Dëdyuzh, per le laa de yra de ne nak de men-Israel, re de ne Jerusalén nak ledne rap mén degne tsa men saknon men Ne.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Wke Jesus, re Ne:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Laa de yra de ne nak de men-Samaria, nandet de gan txu rzaknon de, per le noo yra noo nan noo gan txu rzaknon noo; porke lad men-Israel yruu men ne yselaa mén lo dol.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sdxiin or no laa orguin nee ne yrandxee mén ne nli rzaknon Dëdyuzh, ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno. Porke zenga rlaan Dëdyuzh ne ylaa yra mén ne rzaknon Ne.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dëdyuzh Espíritu nak Ne, no yrandxee mén ne rzaknon Ne, rap men degne ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Lex re wnaa guin:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Orguin re Jesus:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Laatee orguin wberee yra xpén Jesus, kesentyent wzee wzak men ne wii men kayuu Ne diiz yrup Ne te wnaa; per ni te men wnabdiizdet gan pe rlaan wnaa guin o gan pe diizzhe ruu Ne yrup Ne men.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nga wsan xree wnaa guin sya men. Wdxiin men lenlgyëz, re men lo mén:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Gutaa gante, tsa be kwii de te mén ne wzëët yrandxee ne wlaa noo. ¿Pe let laadet Crist nga?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Lex wruu yra mén gyëz guin za men lo Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Myentras ne nuu yra mén guin nëz, wzelo yra xpén Jesus re men lo Jesus:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Wke Ne re Ne:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Lex wzelo yra xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Orguin re Jesus:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Re de yra de: “Benak rak falt tap mëëw ne ydxiin kwlaap.” Per yna noo lo de: Gulis lo de gukwii den, le we che wal, wal ylaap de.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Men ne rkaa kwlaap rezh rka men; logne rtop men por gyelembán ne nunk luzhdet nako, chen tese yzhiilen men ne rguu bni yra men men ne rkaa kwlaap.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nli ne re lo diiz: “Wren mén ne rguu bni, wren mén ne rlaap.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Noo wxaal de walaap de ledne wlaadet de dxiin; wren mén ne wlaa dxiin no laa de walaap ledne wlaa men dxiin.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ndalyaa mengyëz guin wlaleedx Jesus por ne re wnaa guin lo men: “Yrandxee ne wlaa noo wzëët Jesus lo noo.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Por neguin chene wdxiin yra mén guin lo Jesus, wnab men lo Ne ne ykaa Ne lo men. Lex wkaa Ne lo men txup gbiz,
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 no ndalre mén wlaleedx Ne por ne won men diiz ne re Ne laa zhal Ne.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Lex re men lo wnaa guin:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chene wluzh txup gbiz, wruu Jesus lo lyu ne la Samaria za ke Ne lo lyu ne la Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 No laake Ne re, ni te profet rzaknondet mén men laake laz men.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Le chene wdxiin Ne Galilea, kesentyent waknzebnëz mén guin lo Ne porke no men wa lni pask Jerusalén wii men yrandxee ne wlaa Ne.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Zhich guin wa Ne Caná ste ne nak lo lyu guin ne la Galilea, ledne wlaa Ne nis bin. Capernaum nuu te xsoldad rrey, rzhuun xpee men.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Chene won men ne le Jesus che wruu lo lyu ne la Judea wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea, wa men lo Ne wanab men ne tsa Ne ruxyuu men yneseyaken Ne xpee men porke che mer mer guet mee.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Lex re Ne lo men:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Per re men:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Orguin re Jesus lo men:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Chene sya men, wruu xmos men watsëlnëz men men, re men lo men:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Lex wnabdiiz men gan pa orzhe wzelo wruu xlaa led xpee men, re yra mén guin:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Orguin wnileedx men ne medid orke guin re Jesus: “Le xpee de che wyaken.” Lex wlaleedx men Jesus yra xfamilyendxee men.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Laa neree wrup gyelmilaguer ne wlaa Jesus chene wruu Ne lo lyu ne la Judea ne wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.