João 3
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs BKJ
1 Wuu te men ne nak farisew ne la Nicodemo, no men nak te men ne rnebééy lo men-Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Gyëël wa menree lo Jesus, re men:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lex wke Jesus, re Ne:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Lex re Nicodemo:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wke Jesus, re Ne;
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Yra mén ne ral zegne ral mengyëzlyu, noze mén nak men; per le mén ne ral por Espíritu Sant, lo Espíritu Sant ngab men.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yzeedet sak de ne na noo lo de ne yrandxee mén rap men degne gal men ste.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Porke zegnak mee nes ledne rlaantoo rleno, no mase ron de rbii we, per ni nandet de gan pa nëz zëëdo o gan pa nëz za we, zenga ke nak yra mén ne ral por Espíritu Sant.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Lex re Nicodemo lo Jesus:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Wke Jesus, re Ne:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nligue yna noo lo de, rzëët noo ne nan noo no le ne wii noo, per rlaleedxdet do yra de.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Belne rlaleedxdet de noo ne rzëët noo ne rak gyëzlyuree, ¿pezee ylaleedx de noo belne yzëët noo ne rak gyeybaa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Ni te mén gardet gyeep gyeybaa sinke nonchee mén ne wruu gyeybaa ne wyët gyëzlyu, laa men nga nak Men ne wdxiid wak Mén.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Porke zegne wkaa Moises xebneb mëël xtoo yag denbidx, zenga ke Men ne wdxiid wak Mén rap men degne ykaa men lo kruz,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 chen yrandxee mén ne ylaleedx mén guin gap gyelembán ne nunk luzhdet.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Por ne tant ryaan Dëdyuzh mengyëzlyu, mase tendxee XPee Ne no wxaal Ne XPee Ne gyëzlyu, chen yrandxee mén ne ylaleedx XPee Ne, gyadet men ledne sakzi men, sinke gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porke wxaaldet Dëdyuzh XPee Ne gyëzlyu ne yzakzi XPee Ne mén, sinke le Ne wxaal XPee Ne chen yselaa XPee Ne mén lo dol.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Men ne rlaleedx XPee Dëdyuzh, sakzidet men; per le men ne rlaleedxdet XPee Ne, cheguel sakzi men por ne rlaleedxdet men XPee Ne ne tendxee.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Cheguel sakzi mén, porke naaree ne wlenza men ne nak bnii, mazre wtseleedx mén ne mal, porke teblose ne mal rlaa men.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Yrandxee men ne rlaa ne mal, rlaandet men bnii guin no rbigdet men lo we chen gyendet ne rlaa men;
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 per le men ne rlaa ne nli, rbig men lo bnii guin, chen gaknyoo ne rlaa men zegne rlaan Dëdyuzh.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Zhich guin wa Jesus yra Ne xpén Ne lo lyu ne la Judea, nga wkaa Ne yra Ne men, wkatxobnis men mén.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 No ke Xwa ne rtxobnis katxobnis mén ledne la Enón guex Salim, porke nga nuu naal nis. Lex ra mén lo Xwa rtxobnis Xwa men.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Chene gardet tsuu Xwa chegyiib, wak neree.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Orke guin wdildiiz xpén Xwa yra men tebëd ke men-Israel por koxtumber ne rap men-Israel ne rap men degne raa nya men no le nii men.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Lex wa xpén Xwa lo Xwa, re men:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Wke Xwa, re Xwa:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Laake de yra de won ne re noo ne let noodet nak Crist, sinke laa Dëdyuzh wxaal noo ne zëdner noo lo Ne.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lo te dooy, mgyeey ne rtsëlnya laa men rzuno nzeb. Le xmig men ne zu nga, kesentyent rzhiilen men ne ron men ne rnii mén guin. Zenga ke kesentyent rzhiilen noo orree ne le Ne zu nee.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 No laa Ne nak ne mazre zayaknondee, le noo zayanmenosdee.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Men ne wruu gyeybaa, laa men nak ne mazre nondee lo yrandxee mén, le mengyëzlyu noze mengyëzlyu nak men no teblose ne nuu gyëzlyu rnii men. Per le men ne wruu gyeybaa, laa men nak ne mazre nondee lo yrandxee mén.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ne wii men, neguin rzëët men no le ne won men, per rut rlaleedxdet ne rzëët men.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Per belne nuu mén rlaleedx ne rzëët men, men guin rbonyoo ne nli xdiiz Dëdyuzh.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Porke men ne wxaal Dëdyuzh ne zëëd men, xdiiz Dëdyuzh rzëët men, porke laa Dëdyuzh nak ne kesentyent rseleedx Espíritu Sant lo men.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ryaan Dëdyuzh XPee Ne no wdee Ne yrandxee ne nuu gyëzlyu gyeybaatee lo XPee Ne chen ynebééy XPee No.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Men ne rlaleedx XPee Ne, che rap men gyelembán ne nunk luzhdet, per le men ne nadet ylaleedx XPee Ne, gapdet men gyelembán guin, sinke cheguel sguu Dëdyuzh xkastig men.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.