João 2

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne wyon gbiz wuu te dooy gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea no xnaa Jesus zu lo dooy guin,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 no lo Jesus re mén guin ne ylaa dooy ne tsa Jesus dooy yra Jesus xpén Jesus.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Chene le bin wbidx, re xnaa Jesus lo Jesus:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Wke Jesus, re Jesus:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Per re xnaa Jesus lo yra men ne rlaa dxiin nga:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nga zu xuup gyus gye ne rdaa nis ne raa nya yra men-Israel no ne raa nii men, zegnak xkoxtumber men. Te te gyus guin rdaa we zeg tebgwyuu liter nis.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Lex re Jesus lo men ne rlaa dxiin nga:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Zhich guin re Jesus lo men:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Chene le mén guin ne zudíp lo dooy wzeeno, le we che wak bin, no ni nandet men pa wzaa we. Nonchee men ne rlaa dxiin nga nano, porke laa men waxii nis. Orguin wbëz mén guin ne zudíp lo dooy men ne kayak xdooy,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 lex re men lo men:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Laa primer gyelmilaguer ne wlaa Jesus nee, gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea wlaa No. Zenga wbonyoo Ne xgyelenzoon Ne, ne le yra xpén Ne wlaleedxre Ne.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wluzh wak neree, za Ne Capernaum yra Ne bech Ne, no le yra xpén Ne, no le xnaa Ne. Nga wkaa Ne yra Ne men txup tson gbiz.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Chene che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, za Jesus Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wdxiin Ne ruxeydoo Dëdyuzh, le yra mén ne katoo yuz, mén ne katoo mëkzhiil, mén ne katoo mëër, ndxin nga rtoo yra maa guin, no zob ke mén ne rtsaa medzit.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ne wii Ne ne ndxin yra mén guin nga, wzhexkwaa Ne tebla duu, lex kon duu guin wboo Ne men nga yra men xyuz men no le xpëkzhiil men, no wtxëëts Ne yrandxee xmed mén ne rtsaa medzit, no wnekantaa Ne yra xmezh men,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 le lo yra mén ne rtoo mëër re Ne:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Orguin wnileedx yra xpén Jesus ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Tant rlaan noo ganchi noo xyuu de, rlayaa noo ne rzaknondet méno.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Lex re men-Israel lo Ne:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Wke Ne re Ne:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Lex re men:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Per let xkwentet ydoo wzëët Ne ne re Ne zenga, sinke led ke Ne wzëët Ne.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Por neguin, chene le Ne wban, wnileedx yra xpén Ne diiz guin ne re Ne, wlaleedx men yra diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh no le yra diiz ne re Ne.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ne ka Jesus Jerusalén lo lni pask, ndalyaa mén wlaleedx Ne ne wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Per wlaleedxdet Ne men, porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo men yrandxee men.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Rut wkyiinden Ne ne nzëët gan pezee nak mén porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo te te mén.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.